vix86 Wrote:I asked my JTE about this. This is a sentence from Core2k.
絵に触らないでください vs 絵を触らないでください
He said that both are OK but 絵に sounds more right. Anyone able to give a linguistic reason why? Does に serve as an indirect object marker here?
A simple grammatical answer to this is that 触る is an intransitive verb so it can't take を, i.e., it can't take an object in the first place just like ドアが開く (あく) is ok but ドアを開く (あく) isn't. But if you have Meikyo J-J dictionary, it also says 触る is starting to be used as a transitive verb as well by many native speakers, hence it's ok to say 〜を触る for those native speakers (I'm perfectly fine with the transitive use too, by the way.). The dictionary's explanation is that when used as a transitive verb, it emphasizes the action itself so that it sounds like a more active action where the person who does it is involved more closely in a direct manner, which is basically the sense transitive verbs commonly have.
So in this grammatical view, if you're already familiar with how transitive and intransitive verbs are different, を触る is simply a "transitivified" version of に触る with the usual grammar usage, meaning, and nuance which you can easily guess from transitivity.
This may be more than enough for native speakers who bother to read dictionary's grammar column to get what's going on in the examples vix86 gave. But I guess that's hardly transparent to someone who isn't interested in grammar, let alone to nonnative speakers. So here is how を and に are different when a verb can take both, i.e., how those verbs change their meanings and nuances depending on if used as transitive or intransitive verbs.
Grammatically speaking, the に we're dealing with here is a kind of 格助詞 which marks the target point or the place where an action takes place and finishes. The を here is a marker for the direct object of an action. If it's confusing, this kind of に focuses more on how the action taker is going to do it than the を does, which is looking at the object more directly without considering the (sometimes figurative) space between the person/thing which does it and the object which gets the action on. So, for example, Aに触る, which is the traditional intransitive use, evokes the process towards touching A in a native speaker's mind while Aを触る, which is a newer sense, makes a native speaker picture all the things the person is doing by touching A. It might be helpful to see the traditional version as "reach and touch" and the newer use "touch and do something."
It might be easier to see the difference in examples with different verbs.
出る is another verb which can take either に or を like 触る. If you say 庭に出る, you're currently inside of your house or something, i.e., the action here is to go to the yard. In other words, the destination is 庭. But if you say 庭を出る, you're already inside the palce called 庭, and the action you take is to go somewhere else. So, with に, you mean it's the target place and are talking about the process while, if you use を, you are talking about the direct object of your action.
If you want to mean "go up a staircase," it's 階段を上る. If you say 階段に上る, people take it as you climb up to the place where there are stairs, which is kind of unusual.
If you want the final episode of your favorite show you're currently following to be really good, you say 最終回に期待している. You're expressing the idea that you are and will be in the state of your hoping that it turns out to be a good final episode. In other words, it's a sequence of hope, hope, hope, and hope about the final episode until you see it. But if you say 最終回を期待している, somehow the final episode is the "direct" object of your "hope and expect" without no trivial connotation about the process towards the episode being aired. You have some kind of hope about it now, and that's it. One possible situation where this makes sense might be that a TV show's got very bad viewer ratings and it can be dropped by your cable channel at any moment. You don't know if the final episode will be aired, but you hope it will be because you want to know at least how the story ends. So the difference is that Aに期待する means that you hope A turns out awesome, is going to be great, and so on. But Aを期待する is that you do the hoping A exists, happens, etc. thing right now (and you're NOT implying the excitement and such you would normally get while waiting for the final episode if it were your favorite show).
Another way to make the difference clearer is to add an adverb. For example, Aにゆっくりと触る tends to mean that you slowly reach your hand to A while Aをゆっくりと触る usually means that you stroke it slowly.
Of course, you can say that Aに触る tends to be less intentional, less active, or less involved than Aを触る. But that's because the former is about the process and action while the latter is focusing on the action itself. And this difference comes from the fact that one is transitive and the other is intransitive. If you ask a native speaker which version they feel is touching longer, they'd say it's the を version. And you can understand the why from grammar; the version which is focusing on the action would feel "longer" or sound like "a more deeper touch in a sense" than the version that is about the process plus the action.
The difference that stems from transitivity is quite obvious to native speakers, so often novelists use intransitive verbs as transitive verbs and vice versa to get the intended meaning regardless of whether it's "accepted" usage or not. Also, what is used to be transitive can become intransitive and vice versa or verbs which used to go either way can lose one of the two usages depending on the trend. So there is no such thing as "more right" about either of vix86's examples. If one version sounds better than the other to a particular native speaker, probably he either imagined a situation in which one of them fits better or is the kind of speaker who sees the transitive use as a little too new to be equally correct.
Edited: 2011-09-23, 8:21 am