Joined: Jan 2008
Posts: 578
Thanks:
3
Thank you! I should've checked goo in the first place :B
Joined: Oct 2008
Posts: 890
Thanks:
0
Completely stumped on this one...
Sentence from a Light Novel, 撲殺天使ドクロちゃん, here's the full sentence:
四時間目の数学の時間、ドクロちゃんのせいで宿題を忘れた僕が廊下に水入りのバケツを持って立たされたせいでもあいります。
「水入りのバケツを持って」 Is this a metaphor or a saying or something? I tried looking it up in a dictionary but nothing comes up.
*PS, Is there a quick method of looking things like this up?
Edited: 2009-08-24, 1:23 pm
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
You've never seen an anime? In Japan, it's classic to let the kids who do bad things (like forget homework) to stand outside in the corridor, holding buckets of water.
Watch Azumanga Daioh. It happens in it, and it's an amazingly good and hilarious anime.
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
Are you confused about 面倒を見る? It means to look after someone.
Joined: Aug 2009
Posts: 1
Thanks:
0
カイリも一緒にさぼってたろ
What does the 「たろ」 indicate?
Joined: Apr 2009
Posts: 30
Thanks:
0
hello, I'm doing KO and got to this sentence:
日本の文化についての本を読んだ。私の国の文化と違うので、おもしろかった。
I don't understand the "と" particle in "私の国の文化と違うので" , I thought it should be another one, may somone explain it to me? Thanks in advance
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
と違うので means "because x is different than..."
Who cares WHY it's THAT particular particle? That's just how you use it to say that. Anyways using と there makes a lot of sense. It gets used in that kind of manner a lot.
Joined: Apr 2009
Posts: 723
Thanks:
0
その男は30キロからある荷物をひょいと肩に担いだ。
is a sentence from KM1kyuu.
担い is read かつい according to the furigana, but I cannot find an entry for that *anywhere*. I've tried all my dictionaries and a few online ones. The Heisig meaning is "shouldering" which makes sense in this context. But I'm just wondering why I'm having such trouble finding it in a dictionary; is it an extremely rare word?
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
担ぐ → 担いだ
Have you tried Rikaichan?
Edited: 2009-08-28, 2:38 am
Joined: Jul 2009
Posts: 38
Thanks:
0
Does anyone know what the following words mean? They are from the JLPT2 vocabulary list.
こう (written without Kanji)
滑れる (ずれる)
あひら
~帳 (~ちょう)
Thank you!
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
こう: like this, it's a kosoado word just like どう and そう
滑れる (ずれる): to slip, but the kanji is used incorrectly (the word takes no kanji, the entry for ずれる in EDICT is incorrect. 滑れる is actually read すべれる=to be able to slip)
あひら: not a word, you or your list has a typo. maybe あひる(=duck)
~帳 (~ちょう): (bound) papers/notes
ex: 電話帳 = phonebook
ex: 単語帳 = flashcards
ex: 手帳 = (pocket) notebook
Keep in mind that every JLPT vocab list is a heap of unproofread crap with automatically generated EDICT definitions. They only differ in their level of crappiness. I found the (pro) playsay list to be the best, but it was still full of mistakes.
Edited: 2009-08-28, 3:01 am
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Like Jarvik7 said, こう refers to stuff like:
こうやって
こうみたいに?
こうして
Edited: 2009-08-28, 3:15 am
Joined: May 2009
Posts: 117
Thanks:
0
what does a ~もん at the end of a phrase mean?
examples:
報告を聞くのは王である兄様のお仕事だもん。
小僧じゃないもん!
分かってるもん!
新しい遺跡があるって分かったらきっと喜ぶからいいんだもん!
context: ツバサRESERVoir CHRoNiCLE, all the above spoken by 桜姫, so i'm guessing it's probably some girly form of emphasis marker, but i thought i'd ask, just to be sure.
-----------edit-----------
sorry, i just found it in tae kim's (i really should go though it one of these days). it seems it is indeed a feminine emphasis marker. (mental note: always asume a ~ん is a ~の before asking.)
Edited: 2009-08-28, 6:52 pm
Joined: Nov 2007
Posts: 391
Thanks:
0
It's not a feminine emphasis marker. もん is the same as もの but sounds more cute. They denote the reason for something and it sounds like the speaker is making an excuse, like someone is implying they did something wrong.
It is very often coupled with だって〜もの. It isn't a strong way to speak, so definitely women do use it more than men, but it sounds more emotional/cute than feminine.
Joined: Feb 2009
Posts: 67
Thanks:
0
I got a question for some of you more experienced people who know your nuances. According to the アクス series JLPT2 vocab book, 使用で出かける means "To go out for a personal matter." However, 使用 means "use; application; employment; utilization; utilisation." I think you can see my problem.
I've been double-checking various translations in this 1300 yen vocab book (Get what you pay for??) and only a handful have been BAD to the point of needing correction.... either I'm missing a nuance, or this translation is just WAY off. Any help much appreciated, thanks!!