Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Following sentence (yeah, I know.. よう) troubles me a bit:
説明に最も合う言葉 1・2・3・4から一つを選びなさい!
①何も見えないで書いたり言ったりできるように覚える。
1.暗記する 2.聞き取る 3.見直す 4.済ませる
"I don't see anything/nothing, it seems I can write and speak." ??
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Great sense! The meaning of ように is the same as in ために/のに right? "in order to..."
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
No, that's different. edit: ok it's similar, but the function is different
漢字を覚えるの (turning it into a noun..kinda like 覚えること here)
にいい方法を教えてください
The に is kind of like "for" in the sense of 体にいい "good for the body."
タバコは健康に悪い - Tobacco is bad for health
In this case, we're dealing with
漢字を覚えるのにいい方法 - "A good mehod" for "learning kanji"
Edited: 2011-07-25, 8:26 am
Joined: Nov 2007
Posts: 112
Thanks:
0
ジパングは 周囲を海に囲まれ
春夏秋冬 季節を問わず花が咲き乱れる
平和で美しい国であった
This is from an old rpg game called Tengai Makyou (天外魔境).
I just would like some literal understanding of this part of the opening.
My translation of it is:
Jipang's region surrounded by sea
spring, summer, fall, winter regardless of the seasons flowers bloomed and (not sure about that here) disordered
peaceful and beautiful was the land.
First I know the translation is bad, the point is to UNDERSTAND exactly whats written not how to translate it.
I am looking for a much literal translation or explanations of the exact meaning of these lines.
Edited: 2011-07-26, 12:19 pm
Joined: Dec 2010
Posts: 485
Thanks:
0
I've put a literal 'translation' and then a natural sounding translation
ジパングは周囲を海に囲まれ
Jiapang surroundings by the sea encircled
Jiapang, encircled by the sea
春夏秋冬 季節を問わず花が咲き乱れる
Spring, summer, autumn, winter, regardless of seasons flowers bloom profusely
In all seasons, flowers bloom profusely
平和で美しい国であった
peaceful and beautiful country it was
It was a peaceful, beautiful country.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
You've pretty much got the meaning; 咲き乱れる is in EDICT:
咲き乱れる 【さきみだれる】 (v1) to bloom in profusion, (P)
You may not have fully understood the grammar, though. This is all one sentence whose basic structure is XはYであった, that is, "X was Y." Everything else in the sentence is a long series of modifiers for 国. There are two modifiers:
周囲を海に囲まれ春夏秋冬季節を問わず花が咲き乱れる and 平和で美しい (which is actually 4 things total). These kinds of long modifying clauses are common in introductory prose that you see in video games and the like.
Joined: Nov 2007
Posts: 112
Thanks:
0
You guys are amazing!!!
Here is the next line:
何千年もの昔から
今に至るまで...
My translation:
Thousands of years since then
until we arrive to now.
This is very difficult to understand.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
至る doesn't literally mean "arrive" as in physical arrival here -- it's basically just saying "From many thousands of years in the past, up until now..."
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
@loverkanji
Are you using cb4960's Rikaichan mod? The definition you get in the popup is:
至る いたる
(v5r,vi,arch) to arrive at (e.g. a decision); to reach (a stage); to attain; to lead to (a place); to get to; to come; to arrive; to result in; (P)
It can be annoying to try and parse all those meanings at a time, but glancing through them all even with a simple English definition like that can help give you a good sense of usage. Example sentences aside, with exposure you'll develop instincts you can trust.
Joined: Nov 2007
Posts: 112
Thanks:
0
for every word i am searching for as many sentences as I can but it's just not always possible to find, in that case I try to pick the right meaning from a dictionary like rikichan or denshi jisho
Edited: 2011-07-26, 2:03 pm
Joined: Aug 2009
Posts: 25
Thanks:
0
一志の葬儀に行って顔見てきたよ。安らかに眠ってたよ。
涙が止まらなくてさ、声を掛けても返事を返してくれなくて、あぁこれが現実なんだって受け止めたよ。
みなサカでも綴ったんだけど、この悲しみを乗り越えなきゃね、凄く苦しくて悔しくて、でも前を見て進まないとね…
一志も俺が下を向いてる事を望んでないと思うし、俺もプロとして強くならなきゃね。
blogも休んでたけど、いつも通りな感じで更新していけたらいいな。
一志、空から見守ってくれな。皆を空から見守ってくれな。
Any clue about what the bolded phrase (みなサカでも綴ったんだけど) means? I posted the rest of the entry so you guys can have some context to understand it.
Joined: Dec 2010
Posts: 485
Thanks:
0
みなサカでも綴ったんだけど
I also wrote it on Minasaka but
He's a columnist on football keitai site minasaka.net
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
This sentence does not make sense to me/troubles me, or rather, the 自由には part.
(from Kanzen Master JLPT2)
自由には、それに伴う責任がある。 Independant (of that), there is (also/still) a responsibility (accompanying/at the same time ~と同じ時に) ???
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
With freedom, there is an accompanying responsibility.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I don't know where you're getting "although there is..."
自由 is just the noun for "freedom."
The には is kind of hard for me to explain. I think of it as "to" as in "attached to."
僕には、友達がたくさんいる - To me, there are a lot of friends -> I have a lot of friends
田中さんには、娘が3人いる - To Tanaka, there are 3 daughters
卒業するには努力が必要です -> To graduate, hard work is necessary
This last one is not "to" in the sense of "in order to," but rather "attached to the act of graduating"
So in our case it's like 自由には、それに伴う責任がある -> To freedom, there is responsibility that comes alongside it
駅を中心にたくさん商店が集まっています
If it was 駅の中心に, then it would mean what you said. But, Xを中心に with X as the center. So there's a lot of stores gathered around the station. (With the station as the center, there are a lot of shops gathered)
Edited: 2011-07-29, 8:01 am