Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
Yeah, sorry 'hardly' is a big ambiguous. Asriel is right that it's amount vs frequency (ほとんど vs めったに).
Joined: May 2010
Posts: 90
Thanks:
0
what in the world does なでしこ mean? Ive been seeing it referenced so many times in reference to the world cup match that japan and USA just played. I also see it in conjuction with なでしこジャパン
Edited: 2011-07-18, 3:24 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 41
Thanks:
0
どうすれば教えてくれますか?
is this asking how I will teach?
Joined: Aug 2009
Posts: 25
Thanks:
0
Reading the Kanji in Context Vol. 1 Workbook, I found this sentence:
昔はうちの裏は全部畑で、その間を小川が流れていて、魚が泳いでいた。
I can't figure what その間を is supposed to mean. I understand the expression その間 and その間に, but その間を? It's the first time I've seen を being used like that. Is there any difference between その間/その間に/その間を?
Joined: Nov 2007
Posts: 112
Thanks:
0
can some one tell me how to read this is how to translate it?
勝抜戦
the only conclusion is shou-nu-sen.
Joined: Nov 2007
Posts: 112
Thanks:
0
yeah it is a choice in a menu in some fighting game.
Joined: Nov 2007
Posts: 112
Thanks:
0
another thing that I cannot understand is sometimes people say ちゃった or じゃった is this some kind of special dialect ? and what does it mean ? same as です or だた?
Joined: Nov 2007
Posts: 112
Thanks:
0
so this means something like "Oh damn, *whatever* happened" ?
the last time I heard it was some scene where children were playing hide and seek and when one of the kids was found said 見つかちゃった, so I could interpret it as "(damn) you found me" or "(damn) I was found" ?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
That's sometimes what it means.
The basic meaning is a completed action, stemming from the basic meaning of the verb しまう (to put something away). You sometimes see it used in this basic meaning, with no additional connotations. For instance:
この仕事を全部やっちゃってから帰ります。
I will go home after I finish all this work.
However, more often it has the connotation of something unintended or unexpected. This is not always negative. You sometimes see 勝っちゃった to mean "I won [unexpectedly]" with no negative connotation.
However, in your specific example, I think it definitely does mean "Damn, you found me" or the like. I would say that the "damn"/"oops" meaning is the most common one, but you shouldn't forget that the others exist.
(The "unexpected" meaning is not really totally unrelated to the "completion"; I think the idea is that the thing is completed so you can't go back and change it, thus adding sort of an "oops" connotation.)
Edited: 2011-07-21, 10:06 pm
Joined: Nov 2007
Posts: 112
Thanks:
0
Aha, I see, thanks for clearing this up to me.
Joined: Dec 2010
Posts: 27
Thanks:
0
Hello everyone, I have a quick question.
In my textbook, one of the vocabulary words is 不幸
As a noun, it is defined as "unhappiness," and as an adjective, "unhappy/unfortunate."
The example sentence and translation given are:
祖父が不幸にも亡くなった。
My grandfather's death was unfortunate.
I am confused as to why there is a も in there. I know that 不幸に can function as an adverb, but what nuance is achieved by adding the も? Or is it just a typo? As always, I appreciate your help.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
も can mean "even" (not just "also"), so in uses like that it just adds some emphasis.