So I kind of disagree with puddingcat about this in a few places, but I'm not 100% certain of myself. So here's another opinion...
TheTrueBlue Wrote:The last part of this pixiv tag description is kind of confusing:
我々の業界ではご褒美ですとは、一般的に見ればとてもご褒美とは思えない行為が相手やそれを受ける人物によってご褒美に昇華するという他殺志願者業界御用達のタグである。
Quote:相手やそれを受ける人物 = the recipient or other person who would receive this act?
(行為)を受ける人物 : the person on the receiving end of the act. I don't think this is the "undertake" meaning of 受ける. 相手 in this case I guess is the other person, the one doing the act.
Quote:ご褒美に昇華するという他殺志願者業界御用達のタグである = the government murder industry contractor candidate who would purify this reward?
You've misparsed this, I think -- ご褒美に昇華する goes with the preceding part, so the whole phrase from the comma "[...]行為が[...]人物によってご褒美に昇華する" is what's being quoted by という here.
I had some difficulty nailing down 昇華する, but since this is the plain する form with
行為 as the subject I would avoid translating into a passive so I'd go for "attains the status of a reward".
So "一般的に見ればとてもご褒美とは思えない行為が相手やそれを受ける人物によってご褒美に昇華する" : actions which wouldn't seem at all like a reward to a normal person attain the status of a reward for the person receiving or giving them.
I would translate "我々の業界ではご褒美です" as "In our business that's a reward".
他殺志願者業界御用達 is a bit baffling, but (as you can tell from pudding cat's "It is a tag for [...]" phrasing) it's not critical for understanding the rest of the sentence.
The
page describing origin and history that your original source links to is kind of informative, and has an alternate (and easier to understand :-)) definition:
「我々の業界ではご褒美です」 とは、一般的な人にとっては苦痛の原因だったり嫌悪する対象だったりするものが、別の特定の趣味、嗜好、あるいは性癖を持つ人、マニアにとっては、無上の喜びや愉悦の対象だったり、好物、ご馳走、嗜好品となることです。