Joined: May 2009
Posts: 1,319
from harry potter book 1, at the start when professor mcgonagal has just heard that Lilly & James Potter have died.
マクゴナガル先生は声を震わせながら話し続けた。
why is it 声を震わせる? Doesn't this make it sound like Professor Mcgonagal is deliberately making her voice tremble? Would you always need to put in a word like "deliberately" to make it sound like that? Why didn't they translate it as an intransitive instead?
I think i've read somewhere that things like this are often like this, but doesn't it cause confusion?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
apirx: Probably ほか. Outside of compounds, その他 is often read as そのた but other than that I think it's ほか.
iceCream:
震わせる 【ふるわせる】 (v1) to be shaking, to be trembling
Goo:
[動サ下一][文]ふるは・す[サ下二]小刻みに揺り動かす。震動を与える。ふるわす。「怒りに声を―・せる」「爆音が窓を―・せる」
I think that not all XをY phrases involve deliberate action even if they can be seen as transitive or volitional. (Note the second example there has 爆音 as the subject so that's not really "deliberate" either)
Edited: 2011-06-21, 3:01 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's offensive if you say it to someone. Japan doesn't really have the same concept we do that there are certain words that are offensive just to hear, whether they're fictional or real or directed at you or not (with a couple of exceptions). ふざけんなよ is pretty strong, but you'll still hear it on kids' shows.
Joined: May 2009
Posts: 1,319
@yudan, rayath:
yeah, of course! i forgot about 顔をしている etc when i wrote that...
hmm, but the grammar of these sentences still confuse me i think...
爆音が窓を震わせる the sound of the explosion shook the windows
but not マクゴナガル先生は声を震わせる professor mcgonagall trembled her voice
... i guess it's just one of those translation things. But i would always be tempted to say or write 爆音で窓が震えた instead. But why isn't it just that? What's the actual difference between the two sentences in Japanese? What would make someone choose to use one over the other?
but then, i came across another example after that one...
ハグリッドは肩を震わせ、マクゴナガル先生は目をしばたかせ、ダンブルドアの目からはいつものキラキラした輝きが消えていた
isn't しばたかせ causative? Or is there a しばたかせる verb too...? If not, then, shouldn't 震わせ also be the causative of 震う and not 震わせる after all?
Edited: 2011-06-22, 3:20 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
The window is not shaking by itself, it's being shaken by something else. McG's voice isn't trembling on its own, she's trembling her voice -- we don't say that in English, but that's how it's expressed in Japanese. 震わせる is the causative of 震う but it's become a verb in its own right.
Reading something like HP that's been translated from English into Japanese doesn't always give you a good feel for natural Japanese since they often write in sort of a "translationese" style that mimics the English more closely than would happen if someone just rewrote the story from scratch on their own.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,061
Thanks:
0
could someone explain what ハンパ無い means? I hear it like a million times everyday and I still have no clue what it is
Joined: Jul 2008
Posts: 85
Thanks:
0
この間抜けが
You idiot!/((俗)) What an ass you are!/Blockhead!
I recently have encountered couple of sentences that ended with が. What's the meaning of it here? Is it connected with that sentence ending が that expresses that we didn't say everything we wanted to say, or is it slang/dialect of some sort?
Edited: 2011-06-27, 6:59 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
That's a good question; I'm not really sure what the answer is. It can't be the "but" meaning of が because that has to come after a predicate (so it would have to be 間抜けだが). It has to be the subject marker, but I'm not really sure what the function is -- I guess there's some understood predicate after it but I have no idea what that would be. It mostly shows up in insults.
Joined: Sep 2010
Posts: 95
Thanks:
0
Can anyone tell me what にしたって in the following sentence is doing? Would it be a casual version of にしたところで meaning "even if"?
「脳天ぶっ叩きゃ、息の根止めるのは無理にしたって記憶ぐらいは飛ぶだろうよ!」
So would the translation be something like: "Even if beating you on the head can't end you life, it should be enough to make your memories fly!"?
Or am I totally off here?
Thanks!
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
たって is a casual equivalent of ても. So this is 無理にしても (which still means "even if")
(I've never heard of ところで meaning "even if"...)
Edited: 2011-06-27, 10:25 am
Joined: Dec 2010
Posts: 485
Thanks:
0
My grammar book has ~としたって as the colloquial form of ~としたところで, meaning 'even if'. No ~にしたって though.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Hmm, that's interesting. たって is more general than this, you can use it with any predicate -- 悪くたって is 悪くても, 言ったって is 言っても, etc. To me this looks like the same thing as にしても, but as I said, I've never heard of ところで meaning "even if" so there may be some other subtlety I'm not aware of.
Joined: Jul 2008
Posts: 85
Thanks:
0
Thank you for answers yudantaiteki and nadiatims. Yeah, it seems right that it's something like "You idiot, (you always [do something wrong])".
Joined: Oct 2010
Posts: 548
Thanks:
0
I was going over some of my old notes, and i found the following sentence, that i can't quite figure out. It is about the second は and its meaning in the following sentence.
今日は日曜日なので、銀行は休みます。
I wonder if one は is meant as being the topic marker, and the other は, to put an emphasize that it is only on Sundays, that banks have closed. But i couldn't really find any information that backs this up. So i hope that someone here could explain to me which は does what.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Not "sundays", but "banks" -- the banks, at least, are closed.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
both は are topic markers. That example consists of two sentences connected via a conjunction (ので).
今日は日曜日だ + 銀行は休みます。