Joined: Feb 2011
Posts: 79
Thanks:
0
日本軍の捕虜になったイギリス兵の記録
how to read 兵 in this context?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
へい (it's almost always へい; the ひょう reading is rare and the kun-yomi つわもの basically does not occur in modern Japanese)
Joined: May 2010
Posts: 9
Thanks:
0
I always feel bad about posting here as I feel as if i should have been able to find the answer myself, having not found it. I'm confused about part of a sentence from The emperor's new clothes "おしばいだって面白くありません" The part i'm not sure i get is the おしばい. Jim breen gives, flattened leaves. Which I dont really think fits :p. Its probably pretty simple but i cant seem to find the answer.
I tried the link above as well btw and got a different entry for おし and for ばい, both of which are, delightfull, comical, etc.
Joined: Dec 2010
Posts: 485
Thanks:
0
おしばい might be お芝居, a play/drama.
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
If a word starts with お it's quite often the case that the お is just added to make the word more polite/formal/whatever; if your search results don't seem to fit the context it's always worth searching without it.
Joined: Dec 2008
Posts: 62
Thanks:
0
Can someone enlighten me as to what this verb form is? I keep seeing it in this textbook I have and have no idea what it is, and it's making me feel stupid!
ひらかれ 行われ 教え etc.
eg. 江戸は徳川家康によってひらかれ、1603年には幕府がおかれました。
Surely it's not imperative? Is it passive with the ending dropped (why?)? (I think) I know what the sentence means but I don't understand what form that verb is, or why.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's the same as the て form, used in written style. It's the -masu form, minus -masu (or the "stem" form or however you want to call it).
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
は often does not translate well into English; in general you should not feel like being able to translate something into English is necessary for your understanding. In this case, it's just the contrastive use of は -- this contrast is already present in the ても structure following, but redundancy is common in natural language.
I think your understanding of the rest of it is correct.
Edited: 2011-05-24, 6:57 pm
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Thanks a lot Yudanteiteki.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
I'm having some problems with the last sentence here, could someone explain it (especially how そこだけ is used?)
部屋の中で、男が、背を向けたまま、ゆったりと革椅子に座っている。
「群の能力を見抜く男は、本物の猟犬だ」
そう言いながら、立ち上がって、にっと微笑んだ。白い歯が浅黒い肌によく似合った。シェルと同じ人種だったが、非人間的なほどの生気を放っていた。ぴんと背筋を伸ばし、髪は短く、こめかみに刺青があった。この人種独特の、甘ささえ感じさせるマスクに、そこだけ異様に鋭い目が、ボイルドを見つめていた。
My best guess is something like (I'm having a pretty hard time trying to make an English sentence out of it too, haha):
"From behind this race's characteristic mask of generosity, correspondingly unusually sharp eyes stared into Boiled."
Edited: 2011-05-27, 11:01 am
Joined: Feb 2011
Posts: 79
Thanks:
0
「自己欺瞞とは、間違った事柄や無効な事柄を、恰も事実か有効な事だと信じてしまう、プロセスや現象である。詰まり、自己欺瞞は誤りを自分自身の為に正当化する方法である。」
is it 正当 + 化する or 正当化 + する ??
Edited: 2011-05-29, 5:08 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's definitely the latter. It would need an を to be the object in written-style Japanese (in addition, 正当を化する doesn't make any sense in the context).
Edited: 2011-05-29, 9:57 pm
Joined: Jul 2010
Posts: 16
Thanks:
0
Semantic confusion: Could someone please explain the difference(s), if any, between 秀才, 人材 and 天才?
I realize they're similar, but I'm looking for the specifics. Here's what I've found:
秀才 非常にすぐれた学問的才能。また、その持ち主。 (brilliant person, bright person)
人材 才能があり、役に立つ人。有能な人物。人才。(talented person, able person)
天才 生まれつき備わっている、並み外れてすぐれた才能。また、そういう才能をもった人。 (genius, gifted person, prodigy)
Would you say they express different degrees of intelligence? Or are they pretty much the same, except for their usage in different contexts?
Any help is appreciated, since I can't fully understand the monolingual definitions to sort out the differences myself. Thanks in advance.
Joined: Jul 2008
Posts: 85
Thanks:
0
Well, according to your japanese definitions:
秀才 - scholarly genius/talent
人材 - talent when it comes to... talented person for a post
天才 - born genius/talent, gifted person
Looking at the example sentences, it seems pretty accurate.
人材 is more of "being good at" than "genius", so it is not as strong as the other two I think.