Joined: Apr 2011
Posts: 8
Thanks:
0
I'm working on translating something but I'm a bit lost as to what some of the words here mean. Can anyone explain to me what the bolded words mean?
可愛らしいが半目がちで無表情、そっけない態度の女の子。
Mainly, I'm confused about the 半目がち. Rikaichan is failing me.
I get the message that she's pretty or lovely or something, but she has this look on her face and is a cold person. I think?
Could anyone help me with this? Thanks!
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Aah, yeah that makes more sense than mine -- go with his.
I was thinking the で would be functioning in like a 「株でもうける」sort of way.
Joined: Apr 2011
Posts: 8
Thanks:
0
Awesome! That really helped out a lot. Thank you so much, guys! :) Better get back to translating!
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Does anyone know what exactly なかろう means here? I can find an expression that means "probably not so", but I still can't use that to make any sense of the second sentence:
台所に立つたびに、こう毎日ご飯を用意する世の中の母親は凄いんだなと思ったりする。僕だけなら、別にいつ食べようが一切た食べなかろうがどうでも構わないんだけど…でも、穹までそうさせるわけにはいかない。
My best guess is something like:
"If it's just me, even when I eat, I don't eat eat (hardly) anything at all, but I don't mind."
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
なかろう is equivalent to ないだろう, but this is a pattern that means "whether I do X or Y". "If it's just me, I don't really care when I eat or even if I eat at all."
Joined: Feb 2011
Posts: 79
Thanks:
0
君は中々筋がいいね。でもプロになりたいらな、ちゃんとレッスンを受けた方がいい。
what is らな in なりたいらな ??
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Can someone help with this word(s?) from キノの旅?
一人目
Context そして太陽が一番高く昇る頃《ころ》、一人目の男に出会った。
Can someone also tell me what the correct meaning of 間 is when referring to a physical space. e.g. レールの間に入れて.
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Thanks pudding cat
I meant to ask what is the correct reading of 間 is when referring to a physical space. e.g. レールの間に入れて.
And one more question; is 一人目 read ひとりめ?
Joined: Apr 2011
Posts: 8
Thanks:
0
Looks like it's time for another question! I get the feeling I'll be a regular asker on this thread.
It seems weird but I found a webpage detailing some fan theories for a freeware game called Yume Nikki, and I'm translating it because I'm bored.
Can anyone translate this sentence for me or at least tell me what they're talking about? No matter how many times I read it I just end up scratching my head.
不死の体をもつため星が滅んでも施設から逃げ出し生き続けている。
If it doesn't make any sense, here it is in context.
火星さん、と呼ばれる生き物は地下の実験施設で作られた人造生物。
不死の体をもつため星が滅んでも施設から逃げ出し生き続けている。
大きすぎる体のため外に上がる事が出来ず、死ねない事と孤独を嘆いて涙を流している。
Thank you so much!
Joined: Apr 2011
Posts: 8
Thanks:
0
Ah. That makes a lot of sense. Thank you very much! :)
Joined: Apr 2010
Posts: 85
Thanks:
0
回れ右
(n) right about-face?