This may be what @sethg is getting at? http://books.google.com/books?id=iOq6wCn...22&f=false
Edited: 2011-04-19, 5:26 pm

fakewookie Wrote:I think we're talking about two different kinds of emphasis here. The way I see it, は is called 'contrastative' is because it's emphasising what comes before it being that very thing as opposed to something else. は marks what the sentence is about, i.e., what's being emphasised in my view.It's interesting that you think of it this way, as I never thought of the contrastive use of は as being different. However, は emphasizes what comes after it.
In any case, I definitely disagree that the important part of the first of the given sentences is 日本語で.
Thora Wrote:Also, how are we sure that 日本語で is more important than facebookを?It's true that from the sentence you don't know that, but in this case it's true. It's the line used by facebook to tell which language the user is using.
I can imagine situations in which someone is specifying which sites a person uses in Japanese.
Tzadeck Wrote:日本語で is the most important part of that sentence he posted--the sentence is meant to tell which language the facebook user is using. We know their name already because it's on their profile; we know it's Facebook because it's written all over the place; we know they're using a language, because everyone does. Therefore, the new interesting information is 日本語. It's the most important part.Again, I guess there's a difference in interpretation of English here. I'd term mizunootoさん as the "most important" part of the sentence because it's the topic, i.e. what the sentence is about.
dfmoss Wrote:hey guys, I'm not a Japanese newbie by any standards but I'm stuck on some basic grammar principles. Right now it's ほど.I'd change the first part "This food was good" to "This food was also good" as it's これも but other than that I think both translations are fine. The second is perhaps a bit more literal.
Have I translated this sentence correctly?
これもおいしかっただけど、昨日食べた物ほどではありません。
"This food was good, but it wasn't as good as what I ate yesterday"
or is it "This food was good, but it wasn't [the same level of quality as] yesterday's food".
Please Help! Thanks~
pudding cat Wrote:The first thing I noticed was "おいしかっただけど".dfmoss Wrote:hey guys, I'm not a Japanese newbie by any standards but I'm stuck on some basic grammar principles. Right now it's ほど.I'd change the first part "This food was good" to "This food was also good" as it's これも but other than that I think both translations are fine. The second is perhaps a bit more literal.
Have I translated this sentence correctly?
これもおいしかっただけど、昨日食べた物ほどではありません。
"This food was good, but it wasn't as good as what I ate yesterday"
or is it "This food was good, but it wasn't [the same level of quality as] yesterday's food".
Please Help! Thanks~
jettyke Wrote:Can you use 君(kimi) when talking to a woman?It depends on the woman, but I don't recommend it. I've talked to native speakers (women) about this and they've all told me they don't like being called "kimi". I think that especially as a non-native speaker it's a very difficult word to use. I personally never use it -- I just think the risk of offense is too great and there are other easy options.
jettyke Wrote:Can you use 君(kimi) when talking to a woman?It's best to just avoid all "can I use this" doubts and just use their name.
yudantaiteki Wrote:When I'm talking to women older than me I call them 姉ちゃん.jettyke Wrote:Can you use 君(kimi) when talking to a woman?It depends on the woman, but I don't recommend it. I've talked to native speakers (women) about this and they've all told me they don't like being called "kimi". I think that especially as a non-native speaker it's a very difficult word to use. I personally never use it -- I just think the risk of offense is too great and there are other easy options.
yudantaiteki Wrote:Can we see your post? I haven't heard of either of these manga and I'm not entirely sure what you said so it's hard for me to see what his point is.I just said that at the moment I'm reading GE and plan on reading 君に届け afterward.
The first part you excerpted says that it is a shonen manga, but doesn't seem much like one.
Asriel Wrote:@Manske -- GE isn't considered a shounen-ish manga, and Kimi is a shoujo manga about pure love. So, since they're quite different, and the 2nd sentence is more like "Perhaps it's that you're trying to read a bunch of different genres of manga?"Yeah that's what I'm having trouble understanding. I would say both are love stories, one with a male protagonist and one with a female protagonist, so I would agree with GE being a shounen but not "shounen-ish", but I'm trying to figure out what compelled her to take the time to write that to me.
...Unless I'm wrong, she thinks its weird that you're reading 'outside your genre?'
dizmox Wrote:When I'm talking to women older than me I call them 姉ちゃん.That sounds very anime-ish to me; I wouldn't really recommend that either.
Manske Wrote:Is 色々なジャンルを読まれようとしているのでしょうか? implying that I need to read something other than shoujo/romances?She hasn't read GE, so she doesn't know how 'lovey-dovey' it is...But since it's a shounen and 君に届け is shoujo, she seems to be considering them in 2 different genres (even if they are both love stories).