Back

The "What's this word/phrase?" thread

I'm looking at a sentence which goes 評論することにした and I'm wondering why it's expressed in such a roundabout way. Does this mean something entirely different than simply writing 評論した?
Reply
http://www.guidetojapanese.org/surunaru.html#part4 I wouldn't say that this really explains it all that well, but it's something. I would suggest trying to think of it somewhat literally.
Reply
QuackingShoe Wrote:http://www.guidetojapanese.org/surunaru.html#part4 I wouldn't say that this really explains it all that well, but it's something. I would suggest trying to think of it somewhat literally.
Thanks! That helped a lot.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
ありがとうございましたmagamo.

Here's another one for you supper sleuths out there (that's probably really easy, but I can't seem to figure out on my own.)

ご心配をお掛けしてすみませんでした

What's going on with かけ (or is it がけ?) I'm not finding anything good any example sentences other than this one that seems to use this word in this way. Is this just one of those phrases in a language that doesn't make literal sense?

If anything thing, if someone could at least give me the proper pronunciation, I'd be extremely grateful.

ご親切どうもありがとう!
Reply
strugglebunny Wrote:ありがとうございましたmagamo.

Here's another one for you supper sleuths out there (that's probably really easy, but I can't seem to figure out on my own.)

ご心配をお掛けしてすみませんでした

What's going on with かけ (or is it がけ?) I'm not finding anything good any example sentences other than this one that seems to use this word in this way. Is this just one of those phrases in a language that doesn't make literal sense?

If anything thing, if someone could at least give me the proper pronunciation, I'd be extremely grateful.

ご親切どうもありがとう!
It's 謙譲語 (kenjougo), a form of keigo, used to humble yourself before someone of higher status.

One basic kenjougo structure is the おXXします, where XX should be a verb in masu form with masu removed.

Some examples:
お届けします
お話致します
お持ちします

You should probably look up the chapters on keigo on guidetojapanese.com
Reply
昨日の今日で...

I just heard this on Bleach and am wondering if I heard correctly. Yesterday's today?

I can't catch the exact wording of the rest, but the sentence is about how she is tired because of yesterday's events.
Edited: 2009-08-09, 4:52 am
Reply
blackmacros Wrote:昨日の今日で...

I just heard this on Bleach and am wondering if I heard correctly. Yesterday's today?

I can't catch the exact wording of the rest, but the sentence is about how she is tired because of yesterday's events.
http://en.bab.la/dictionary/japanese-english/昨日の今日.html
Reply
Thanks. When I checked my dictionary it helpfully informed me that 昨日の今日 meant 昨日の今日.
Reply
nest0r Wrote:
blackmacros Wrote:昨日の今日で...

I just heard this on Bleach and am wondering if I heard correctly. Yesterday's today?

I can't catch the exact wording of the rest, but the sentence is about how she is tired because of yesterday's events.
http://en.bab.la/dictionary/japanese-english/昨日の今日.html
I was going to suggest something similar, but then I realized I have no idea what the hell "right on the heals of yesterday, then day" means in English...
Reply
strugglebunny Wrote:
nest0r Wrote:
blackmacros Wrote:昨日の今日で...

I just heard this on Bleach and am wondering if I heard correctly. Yesterday's today?

I can't catch the exact wording of the rest, but the sentence is about how she is tired because of yesterday's events.
http://en.bab.la/dictionary/japanese-english/昨日の今日.html
I was going to suggest something similar, but then I realized I have no idea what the hell "right on the heals of yesterday, then day" means in English...
hehe. I would assume in this context they're saying the wearisome thing that happened yesterday is happening today? And would that の be best explained as like a temporal preposition, like 'today on top of yesterday' or something? So it's sequential per the temporal meaning but connected so much to the noun preceding の that's like it's being located in/on it.

Ask Magamo!™
Edited: 2009-08-09, 5:12 am
Reply
strugglebunny Wrote:
nest0r Wrote:
blackmacros Wrote:昨日の今日で...
I can't catch the exact wording of the rest, but the sentence is about how she is tired because of yesterday's events.
http://en.bab.la/dictionary/japanese-english/昨日の今日.html
I was going to suggest something similar, but then I realized I have no idea what the hell "right on the heals of yesterday, then day" means in English...
I found this definition:

昨日の今日【きのうのきょう】
(exp) right on the heels of yesterday, then today ...; soon after something, and yet now ...
Reply
nest0r Wrote:
strugglebunny Wrote:
nest0r Wrote:http://en.bab.la/dictionary/japanese-english/昨日の今日.html
I was going to suggest something similar, but then I realized I have no idea what the hell "right on the heals of yesterday, then day" means in English...
hehe. I would assume in this context they're saying the wearisome thing that happened yesterday is happening today? And would that の be best explained as like a temporal preposition, like 'today on top of yesterday' or something? So it's sequential per the temporal meaning but connected so much to the noun preceding の that's like it's being located in/on it.

Ask Magamo!™
Ok. So I *was* satisfied. And now I'm confused again.
Reply
blackmacros Wrote:
nest0r Wrote:
strugglebunny Wrote:I was going to suggest something similar, but then I realized I have no idea what the hell "right on the heals of yesterday, then day" means in English...
hehe. I would assume in this context they're saying the wearisome thing that happened yesterday is happening today? And would that の be best explained as like a temporal preposition, like 'today on top of yesterday' or something? So it's sequential per the temporal meaning but connected so much to the noun preceding の that's like it's being located in/on it.

Ask Magamo!™
Ok. So I *was* satisfied. And now I'm confused again.
Yes I confused myself.

I was just riffing on this from Japanese the Manga Way:

"The noun marked by の may indicate the location of the noun that follows, so it can be equivalent to English words like 'in/on/at' that indicate location. In this case, too, the word order is the opposite of English, so Japanese XのY is equivalent to 'Y in/on/at X' in English.

Ex: 一階のトイレ, 'the restroom on the first floor'..."

But I figured since it's temporal, you've got the sense of sequentiality inherent to the 'yesterday' coming before 'today' + that prepositional locative sense?
Edited: 2009-08-09, 5:35 am
Reply
I'll hand it to you. You do a much better job of being confusing than Japanese the Manga Way Wink Although you're both very good...
Edited: 2009-08-09, 5:51 am
Reply
I'm back, and this time my question is about male speech patterns!!

I always see male characters spit out つか. I thought maybe it was a shortening, like when they say すっか instead of ですか to end a sentence, but I can't find any confirmation. Any help from ya'll familiar with masculine speech? (it still trips me up to no end)
Reply
bennyb Wrote:I'm back, and this time my question is about male speech patterns!!

I always see male characters spit out つか. I thought maybe it was a shortening, like when they say すっか instead of ですか to end a sentence, but I can't find any confirmation. Any help from ya'll familiar with masculine speech? (it still trips me up to no end)
It's short for というか. という has several short forms, って is one, っつ is another. It is quite slangy, but also quite common in colloquial speech and manga.
Reply
Tobberoth Wrote:
bennyb Wrote:I'm back, and this time my question is about male speech patterns!!

I always see male characters spit out つか. I thought maybe it was a shortening, like when they say すっか instead of ですか to end a sentence, but I can't find any confirmation. Any help from ya'll familiar with masculine speech? (it still trips me up to no end)
It's short for というか. という has several short forms, って is one, っつ is another. It is quite slangy, but also quite common in colloquial speech and manga.
beautiful! Thanks for the quick answer Tobberoth!!
Reply
After those really confusing comments in 昨日の今日, I was going to attempt to explain it myself, but then realized the dictionary definition pretty much said it all: 事が起こってから1日しかたっていない今日。
Reply
QuackingShoe Wrote:After those really confusing comments in 昨日の今日, I was going to attempt to explain it myself, but then realized the dictionary definition pretty much said it all: 事が起こってから1日しかたっていない今日。
That's what I said! ;p
Reply
I'm watching Full Metal Alchemist and the sentence is

錬成陣もなしに

The dictionary says 錬成=forge/temper. But I have a feeling that in this context it really means "transmute". Am I correct? And if so, what is 錬成陣?
Reply
blackmacros Wrote:I'm watching Full Metal Alchemist and the sentence is

錬成陣もなしに

The dictionary says 錬成=forge/temper. But I have a feeling that in this context it really means "transmute". Am I correct? And if so, what is 錬成陣?
Yes, and a 'Transmutation Circle'.
Reply
QuackingShoe Wrote:
blackmacros Wrote:I'm watching Full Metal Alchemist and the sentence is

錬成陣もなしに

The dictionary says 錬成=forge/temper. But I have a feeling that in this context it really means "transmute". Am I correct? And if so, what is 錬成陣?
Yes, and a 'Transmutation Circle'.
This is another reason why one should be very selective in mining anime &c. Do we really need to know how to say all the Bleach special moves in Japanese?? ;p
Edited: 2009-08-10, 3:50 am
Reply
Aha! That makes perfect sense. Thanks Smile
Reply
nest0r Wrote:This is another reason why one should be very selective in mining anime &c. Do we really need to know how to say all the Bleach special moves in Japanese?? ;p
If you want to be able to understand/say all the special moves in Bleach, yes.
Reply
QuackingShoe Wrote:
nest0r Wrote:This is another reason why one should be very selective in mining anime &c. Do we really need to know how to say all the Bleach special moves in Japanese?? ;p
If you want to be able to understand/say all the special moves in Bleach, yes.
Th-that's..... that's true. I guess... I can't argue with that, exactly.
Reply