Taurus Wrote:And while we're on the subject of a lack of context, can anyone help me with this one, from Kaiji (I've forgotten the context myself...):It must be a name; たつた maybe? 達也 I've seen before, but not that one.
達他は死んで、私も足2本、復讐すんだ!
I don't know what those kanji mean at the start. I think it's some sort of game where two people are in metal jackets and there are holes in the jackets but some of the holes are blocked, and each person takes turns stabbing the other person. But the people in question are a couple of lovers.
2011-03-08, 9:21 am
2011-03-08, 10:30 am
The name 達也 is pronounced たつや
2011-03-08, 10:51 am
Manske Wrote:I just downloaded that new Tanuki J<-->J vocab deck, and I'm already having trouble understanding a sentence.When I find something difficult to understand, and it's not a grammar point or vocabulary that I can look up for, I usually check example sentences, for instance:
一度でいいから、宇宙旅行をしてみたい。
Is 一度でいいから mean "Because one time is ok...." or is there a nuance of that phrase that I'm not understanding? Thanks
http://tangorin.com/examples/%E3%81%A7%E...B%E3%82%89
http://eow.alc.co.jp/%E3%81%A7%E3%81%84%...%89/UTF-8/
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2011-03-08, 11:35 am
nadiatims Wrote:The name 達也 is pronounced たつやRight, but what the post said was 達他. I've seen 達也(たつや), so I was wondering if that was a typo.
2011-03-08, 6:40 pm
yudantaiteki Wrote:It could well be! And it would make sense from what I remember of the context...nadiatims Wrote:The name 達也 is pronounced たつやRight, but what the post said was 達他. I've seen 達也(たつや), so I was wondering if that was a typo.
fakewookie Wrote:Have you seen the movie?I have it on DVD! Except I left it in England. And I wasn't sure how far the manga and movie overlapped - as I understood it they are both based on the same novel, but take it in slightly different directions, so I wasn't sure how far dialogue from the comic would appear in the movie (the movie didn't come up when I googled that phrase). From that clip, though, it looks like the main deviation is that the manga fills in the characters' back stories, so maybe there is a large amount of crossover...
2011-03-08, 9:14 pm
Hey everyone, another little thing in Matilda I'm wondering about.
Matilda is sitting in class, quietly reading a textbook the whole period without looking up. Then it says about her teacher:
「その間、ミス・ハニーは、もうひとつのことを心に決めつつあった。」
It has the reading for 間 written as かん. For some reason I always thought it was あいだ. Does anyone know if it's always かん in this situation, or if あいだ can be an alternative pronunciation?
Matilda is sitting in class, quietly reading a textbook the whole period without looking up. Then it says about her teacher:
「その間、ミス・ハニーは、もうひとつのことを心に決めつつあった。」
It has the reading for 間 written as かん. For some reason I always thought it was あいだ. Does anyone know if it's always かん in this situation, or if あいだ can be an alternative pronunciation?
2011-03-08, 9:21 pm
Got two hits for そのかん:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/135650/
http://kotobank.jp/word/%E5%85%B6%E3%81%AE%E9%96%93
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/135650/
http://kotobank.jp/word/%E5%85%B6%E3%81%AE%E9%96%93
2011-03-08, 9:31 pm
Also, on そのかん vs. そのあいだ: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...1132247381
2011-03-08, 10:27 pm
Okay, thanks!
2011-03-11, 4:10 pm
温泉に入ってからごはんですか
does this mean can i bring food into the onsen?
or
once I've entered the onsen is there food?
or
none of the above?
its from にほんごできます
just not sure as its all Japanese
does this mean can i bring food into the onsen?
or
once I've entered the onsen is there food?
or
none of the above?
its from にほんごできます
just not sure as its all Japanese
Edited: 2011-03-11, 4:15 pm
2011-03-11, 4:30 pm
XてからY means "After X, Y" -- literally it means eating after "entering" the onsen but 温泉に入る is often used idiomatically to refer to the entire bathing process. So this means soak in the onsen, then get out, get dressed, and eat.
2011-03-11, 4:38 pm
Thank you
makes perfect sense
I realise they don't eat in the bath itself : )
makes perfect sense
I realise they don't eat in the bath itself : )
2011-03-12, 1:29 pm
I've been trying to make the jump into monolingual dictionaries, but maybe it's too early as I've found my grammar is still so lacking that I have a hard time understanding even simple children's dictionary definitions.
Can anyone explain this basic definition of apple for me:
実は食用になり、寒い地方でつくられる。
I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.
Can anyone explain this basic definition of apple for me:
実は食用になり、寒い地方でつくられる。
I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.
2011-03-12, 2:04 pm
なり is the written-style equivalent of なって.
2011-03-12, 2:20 pm
Elenkis Wrote:I've been trying to make the jump into monolingual dictionaries, but maybe it's too early as I've found my grammar is still so lacking that I have a hard time understanding even simple children's dictionary definitions.Edit: Oops n/m, wasn't paying attention to the rest of the words. I guess here it just means ‘become’? Edit 2: Or perhaps ‘comprise’? It's a nebulous word. ;p
Can anyone explain this basic definition of apple for me:
実は食用になり、寒い地方でつくられる。
I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.
Edited: 2011-03-12, 2:35 pm
2011-03-12, 2:25 pm
Elenkis Wrote:I've been trying to make the jump into monolingual dictionaries, but maybe it's too early as I've found my grammar is still so lacking that I have a hard time understanding even simple children's dictionary definitions.The fruit is used as food, and is cultivated in cold regions.
Can anyone explain this basic definition of apple for me:
実は食用になり、寒い地方でつくられる。
I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.
I wouldn't have thought that personally, but we grow lots of apples in the UK so maybe it's true? :p
2011-03-12, 2:39 pm
fakewookie Wrote:No idea. I thought apples were synthetic.Elenkis Wrote:I've been trying to make the jump into monolingual dictionaries, but maybe it's too early as I've found my grammar is still so lacking that I have a hard time understanding even simple children's dictionary definitions.The fruit is used as food, and is cultivated in cold regions.
Can anyone explain this basic definition of apple for me:
実は食用になり、寒い地方でつくられる。
I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.
I wouldn't have thought that personally, but we grow lots of apples in the UK so maybe it's true? :p
I found a definition that has the ‘used for food’ translation, but it's for 食用に供する—食用になり seems to be given a kind of stative definition? i.e. is or isn't edible, depending on whether it's ならない or not.
2011-03-13, 12:00 am
So...I've moved into "real" media (a light novel I have) using yomichan and am trying to work on understanding "full" sentences. So...I'm not going for full understanding, but hoping to be able to get the gist of the sentence.
県道から心細げに分かれた山道をうねうねと一時間。
Basically... something about the prefecture road branching into a mountain road that is winding/zigzagging for an hour?
Also, what does "心細" mean in this context?
県道から心細げに分かれた山道をうねうねと一時間。
Basically... something about the prefecture road branching into a mountain road that is winding/zigzagging for an hour?
Also, what does "心細" mean in this context?
2011-03-13, 4:15 am
nohika Wrote:So...I've moved into "real" media (a light novel I have) using yomichan and am trying to work on understanding "full" sentences. So...I'm not going for full understanding, but hoping to be able to get the gist of the sentence.More or less. Note that the sentence has its verb omitted; since the context (if google is to be believed) is a set of directions, the implied subject is 'you (somebody in general)' and the implied verb is something like 'go'. Try something like "An hour along the winding mountain road that branches forlornly from the main road.".
県道から心細げに分かれた山道をうねうねと一時間。
Basically... something about the prefecture road branching into a mountain road that is winding/zigzagging for an hour?
Quote:Also, what does "心細" mean in this context?This is the adjective 心細い being used with the grammar form ~げ (roughly 'seems', '-looking').
2011-03-13, 9:44 am
That makes sense. I figured it had to be something like that...hrm.
I've never heard of that form before. xD No wonder yomichan/rikaichan didn't recognize it - I had to look it up separately.
Thank you.
I've never heard of that form before. xD No wonder yomichan/rikaichan didn't recognize it - I had to look it up separately.
Thank you.
2011-03-13, 5:34 pm
I encountered this sentence in Tanuki's deck, I have absolutely no idea what it means.
山すそには一畝の田がある。
I guess 山すそ is a place but I can't find the meaning of 一畝 anywhere. The hint doesn't clarify very much either.
一畝(ひとうね)
いっせ
約一アール。
やくいちアール。
山すそには一畝の田がある。
I guess 山すそ is a place but I can't find the meaning of 一畝 anywhere. The hint doesn't clarify very much either.
一畝(ひとうね)
いっせ
約一アール。
やくいちアール。
2011-03-13, 5:44 pm
山すそに - at the foot of the mountain?
一畝 - one ridge (field)?
すそ - mountain foot
畝 (うね) - ridge
Either it's one ridged field or fields with one ridge? I'm guessing the former.
一畝 - one ridge (field)?
すそ - mountain foot
畝 (うね) - ridge
Either it's one ridged field or fields with one ridge? I'm guessing the former.
Edited: 2011-03-13, 5:56 pm
2011-03-13, 5:56 pm
A 畝 is a measure that's about 100 square meters so it could be the size of the field.
Edited: 2011-03-13, 6:01 pm
2011-03-13, 6:11 pm
yudantaiteki Wrote:A 畝 is a measure that's about 100 square meters so it could be the size of the field.Although I think the way Tanuki's hints are set up, it's saying the reading is うね rather than せ, which would be the alternate yomi possibility.
Edited: 2011-03-13, 6:12 pm
2011-03-13, 6:12 pm
Kyoshi88 Wrote:I can't find the meaning of 一畝 anywhere. The hint doesn't clarify very much either.Well, you have to chase links to find out what an アール is ("measure of area, 100sq.m" says EDICT) -- so yes, yudantaiteki is right and it's just giving the size of the field.
一畝(ひとうね)
いっせ
約一アール。
(Where has the ひとうね come from? That isn't in my copy of Tanuki, only the いっせ reading; EDICT says うね is for the "ridge" meaning, not the unit.)

