Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
What does 目貼り mean? I can't find it in any dictionary online. It's from this sentence:
内側に貼られているガムテープがドアのガラスごしに見るとまるで内側から目貼りされているかの様に見える・・・
(The context is that Detective Conan is explaining how a crime was done; he's saying that from this side there's something funny about the tape around the bathroom door, but I can't quite work out what; perhaps that it wasn't stuck on properly or something?)
Joined: Jul 2009
Posts: 41
Thanks:
0
I just downloaded that new Tanuki J<-->J vocab deck, and I'm already having trouble understanding a sentence.
一度でいいから、宇宙旅行をしてみたい。
Is 一度でいいから mean "Because one time is ok...." or is there a nuance of that phrase that I'm not understanding? Thanks
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Can I just check that I've understood the sense of these sentences (from the Battle Royale manga):
何が“全存在をかけて俺を否定する”だあぁーっ
What do you mean, out of the whole existence you’re opposed to me???
女のくせに男に勝てると男ってたのかぁっ!?
I was thinking it’s precisely because you’re a woman that you’re losing to a man.
女の分際でよおぉーっ!!
It’s a woman’s place!
「女の分際」を鈍器ぶん殴るのが強い男の上品な趣味なのっ!?
Oh, and hitting a lowly woman with a blunt object is the sport of such a strong, refined man?
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
I think it's supposed to be と思う?
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Yeah, sorry, that was my typo - should be と思ってた
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Excellent - thanks, those make more sense for sure.
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Yeah, so the context is that there's a weaselly boy trying to attack/rape/kill this really hardballed girl. Even though he's got the upper hand in their fight, she just keeps insulting him and refusing to back down. Then that exchange that I quoted takes place. The first line I quoted is the boy quoting back something that the girl said to him, so I guess she was saying that there's no way she'll submit to him.
I figured when he says 女の分際でよおぉーっ!! he's saying something like 'that's put you in your place', or 'now you're in the right place for a woman', which seems to convey the nuance of 'you're just a woman' but also 'you're beneath me' (both metaphorically and literally in this case). So when she replies to him, she's sort of saying, 'what, and even though I'm beneath you, you still need a weapon?' or something.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
So wait, who is saying what line? She said the second line?
Edited: 2011-03-08, 2:28 am
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Sorry, in the lines I quoted above the guy says the first three lines and then the girl says the last line; but in the first line the guy is quoting something that the girl said to him earlier during their tussle (which I think is in a previous issue that I left at home today, so I'm missing part of the context myself!).
And while we're on the subject of a lack of context, can anyone help me with this one, from Kaiji (I've forgotten the context myself...):
達他は死んで、私も足2本、復讐すんだ!
I don't know what those kanji mean at the start. I think it's some sort of game where two people are in metal jackets and there are holes in the jackets but some of the holes are blocked, and each person takes turns stabbing the other person. But the people in question are a couple of lovers.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Okay, that's what I originally thought, so I'll stick with that interpretation: “In spite of being a woman, you were thinking you could beat a man?” till someone suggests otherwise (which is quite likely ;p).
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
[edit: hadn't seen above 3 posts]
btw, I had assumed the speakers alternated and the 2nd line was the girl. If it's the guy, then it's more like: "Did you really think a girl could beat a guy...?!" (as Nest0r had already started)
Hearing the context, I understand what you meant about 「女の分際」. I took it that she was insulting him by implying that no powerful sophisticated man would need to resort to 「女の分際」-type insults. sneer. But I suppose the actual physical violence gives it a more literal meaning. [He's actually pummeling her and] real men don't need to force women to submit. If she's referring to herself as 「女の分際」, I see what you mean about being pinned below him (in both senses.) It also depersonalizes her and could represent all supposedly defenceless, sexually subserviant women, as in: So does beating the crap out of the "weaker sex" make you feel like more of a man? That kind of thing.
Makes sense to me. But hopefully someone with a better understanding will respond with a translation b/c I think my brain is being too literal if I'm struggling with the "beating a position/role" idea.
Edited: 2011-03-08, 10:09 am
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
A bit more context: I just found the previous issue, in which, before the fight starts, this girl says:
あんたみたいなヤツには絶対に負けないわっ!!
あたしの全存在をかけてっあんたを否定してあげるっ!!