Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
@nestor - It's 押し込む, not 申し込む
I think the phrase you're talking about is referring to the kids rather than Miss Honey (you're reading Matilda, aren't you!)
I don't think the 求められている is about her, because it's passive. If it was Miss Honey who demanded that her orders be followed, I think it would be 求めている.
I'm not a good translator, but I think it'd be something like: "Miss Honey seemed to completely understand the embarrassment and fear of the small children who, for the first time in their lives were pushed into a classroom and forced to follow orders"
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Oh damn it, how I'd miss that. I need to stop turning to this thread as a ‘break’ while I'm working on stuff that uses my brain power. That translation makes sense, too.
Joined: Aug 2010
Posts: 346
Thanks:
0
I don't think that putting a comma in there would change the meaning.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Commas in Japanese are quite arbitrary, and don't really affect meaning.
I think it would be easier to understand if there was one there, because otherwise I kind of get the impression that 生まれてはじめて is dealing with 彼女 as opposed to the 子供たち.
The thing that tipped me off, though, was that I don't think a teacher would be "pushed" into a classroom, and the passive form of 求める.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Hey guys, I'm going through some grammar stuff and I'm trying to figure out why in the following sentence に対して is the correct grammar and に対する is not:
あなたの林先生に対して尊敬心はいつ頃からのものですか。
Isn't it the case that に対して should be used when modifying the predicate (いつ頃からのものです), and に対するis used when modifying a noun (尊敬心). Where am I wrong in this? Aren't we adding information about who the respect is for in the first part of the sentence?
Joined: Aug 2010
Posts: 346
Thanks:
0
あなたの林先生に対して、尊敬心はいつ頃からのものですか。
Joined: Jul 2010
Posts: 16
Thanks:
0
DoBJG, p. 110:
"春学期は五月十日で終わる。
春学期は五月十日に終わる。
The spring term ends on May 10.
When で is used, the nuance is that the spring term lasts up to May 10. When に is used, however, the sentence simply indicates the time when the spring term ends."
I think I must be nuance-blind. Could I ask someone to rephrase this explanation? Thanks in advance.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
If I'm reading them correctly, they're suggesting that で there has more of a processual, involved focus, whereas に has more of a detached, pinpointing sense.
Reading those で example sentences, I could imagine a student telling a classmate when their semester will be finishing up, with the implication they'll be taking classes till then—or I could imagine, in the sentence about the concert, two people are waiting for someone who's at a concert, and one of them tells the other when it's supposed to end.
As opposed to with に, perhaps, a semester calendar that states the official semester end date, or a staff member informing a patron buying a ticket the time the concert is scheduled to end.
Well, that's my take at the moment. ^_^
Edited: 2011-03-06, 7:22 am
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Does this translation look OK? I'm a bit thrown off by the 的 in the second sentence. Is it read as 「まと」 here, meaning "target" or "aim" and not 「てき」? I haven't seen this before, but at the same time I can't see it being used as "-like" here either.
宗教団体と名乗って、認証だって受けているんだけど、宗教的な実体みたいなのはろくすっぽないんだ。教義的には脱構築っていうかなんというか、ただの宗教イメージの寄せ集め。
"They call themselves a religious organization, they even received [state] certification, but they lack religious substance. The aim of their doctrine is the mishmash product from a sort of deconstruction of the image of normal religions."
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Well, I know that you can add 的 to basically almost any noun and get a な adjective out of it, but I'm not sure if that's how it's being used here. What I come up with in that case is something like:
"Doctrinally, they are deconstructed or something, a mishmash of normal religions. "
Just sounds weird to me. (also I can't believe doctrinally is a real word, lol)
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
That link has ‘as a matter of doctrine’ as a translation. Doesn't have to be literally a single word with -ly. ^_^ Doesn't seem too far off from how you were fitting the idea of ‘aim.’
I guess I don't want to believe that a word that fits the template so well, and which has its own entry, isn't being used in this case. I don't think weblio just generates a 的に entry for every word there is. ;p But you could be right?
Edited: 2011-03-06, 3:54 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Ah, I see, thanks guys that makes sense now.
Joined: Jul 2010
Posts: 16
Thanks:
0
@vinniram, nest0r & pm215
Wow, I was surprised to see that this exact sentence had been discussed here before.
I'm editing my DBJG with yudantaiteki's post. Thanks for your help.