I was really confused by the red herring thing, but I think I got what pm215 meant.
I just meant that if you want to retain the source meaning but use に, then the source in question would have a different feel from using から. I didn't think of it in terms of retaining the exact same sentence structure and just replacing から with に.
I didn't rewrite the sentence, which might've indicated what I was getting at more clearly by contrasting with fakewookie's strict replacement of に (keeping in mind this was before they mentioned the destination thing), because I suck at Japanese, so manufacturing exemplary variations of the sentences in question isn't something I can do with confidence.
Example: ジェーンは山野先生に生け花を習った。 - This is used in DOBJG as an example of when you could replace に with から, where Yamano-sensei is the source rather than an agent. The way I see it, even though we're talking about an entity as a source here, the reason you can replace に with から is because of the closeness to the in-group of the speaker/writer or whatever, so that talking about Yamano-sensei with から makes them more distant/objectified/general as a source rather than ‘Yamano-sensei who is my pal, buddy.’
So I applied that to the sense one might get from talking of 女の子 here as an archetype rather than on a more personal level.
I'm glad pm215 mentioned the red herring thing though, because it made me think about the agentive aspect of に and the kinds of rewriting you'd have to do in order to allow a から/に overlap in the way yudantaiteki mentioned before looking at the different connotations that overlap might entail in the resulting variations.
Edited: 2011-02-27, 8:56 pm