nadiatims Wrote:except that then the sentence would magically translate to "he is clear japanese" which doesn't make sense. Here japanese should be placed after the verb in the translation because as you say it's the object.Arguing might have been the wrong word. More like, commenting about something that I commented about.
None of this confusion would even exist if textbooks and so on would stop translating intransitive verbs into transitive or passive into active and so on. When they do so they are lying about the meaning of those words and have to then introduce all sorts of complicated explanations to explain the otherwise easy to understand mechanics of the language.
People who go by the が-necessarily-marks-the-subject school of thought (e.g., Jay Rubin [it sounds like you may have read him]) translate わかる as 'to become clear (to someone)', people who go by the が-can-mark-the-object-in-non-volitional-verbs school of thought (e.g., Eleanor Jorden) translate わかる as 'to understand.' "He understands Japanese" makes perfect sense.
Edited: 2011-02-22, 9:33 am

