Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Couple of more questions:
First another ばかりquestion, I think this is just means "nothing but", but I'd like to have someone check.
この人は間違いなくある種の狂気の中にいる、と青豆は思った。しかし頭が狂っているのではない。精神を病んでいるのでもない。いや、その精神はむしろ冷徹なばかりに揺らぎなく安定している。
"This person is unmistakably is in some sort of madness" thought Aomame. However it's not that [she's] insane. She is not mentally ill. Rather she is nothing but cool in her unshakable determination."
And in this sentence, does なり mean something like 様子? I know that it can be used as Xなりに (in X's way), but it's weird how it becomes the direct object. So does the highlighted bit mean something like "Maddening prejudice?"
今彼女が求めているのは、私がその狂気なり偏見なりを彼女と共有することなのだ。
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Blast, that sentence is driving me crazy. Anyone who knows Japanese want to break it down?
This one, that is, from FooSoft's inquiry: その精神はむしろ冷徹なばかりに揺らぎなく安定している。
Somehow that whole thing, especially the に, is just really throwing me for a loop. I feel like I'm missing something simple yet essential.
‘No, if anything their mind/spirit has an unfaltering steadiness through pure cool-headedness.’ ? I keep wanting to make the している attributive or whatever the term is. And perhaps に like ‘from’?
Edited: 2011-02-15, 3:07 am
Joined: Apr 2008
Posts: 1,184
Thanks:
0
寿司と食べようと言うから行ったら作れと言われる、お茶飲もう、だから緑茶持ってきてくれと言う、パーティするからカレー作れないか、と言う。
What does this sentence mean?
Joined: May 2010
Posts: 90
Thanks:
0
does anyone know what this means? i come across it quite a lot in the blogs i read its
そーゆー or sometimes こーゆー
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
Some context: Division manager Tanaka made a robot to serve him tea, after the women in his company got fed up with him asking them for tea all the time. Anyway, after Robo-chan is created, Tanaka is out one day, and all the company women ask him to make tea for them. So Tanaka comes back in and asks the Robo-chan for tea, and Robo-chan tells him to wait until after he serves the women. Then Tanaka replies:
a) 何!お前の主人はこの僕なんだぞ。何のためにお前を作ったと思っているんだ。
After this, the "narrator" of the story finishes things off:
b) 田中氏はかんかんに怒って、こう思った。(やっぱり、あいつを男に作るんじゃなかった。)
I have two questions:
1. At the end of (a), I translated it as: "I am thinking for what purpose I constructed you!" Is this correct, or is it actually a question, "do you think about the purpose of why I constructed you?", directed at Robo-chan. It's just that there was no "?" or "か" at the end of the sentence to indicate a question, but then again, sometimes neither of these things have to be there for it to be a question.
2. At the end of (b), does it mean "I didn't make that fellow into a man"? I just don't really understand what he's trying to say there.
3. With こう思った, is that just like saying "this is what he thought", leading into the thought which is presented in ( ) ?
Thanks if you can help!
Edited: 2011-02-20, 6:22 am
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
Thanks for that help, pm215. I'm just wondering, is there an entry for "Volitional verb + んじゃなかった" in the DOJG series? Thanks if you know.
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
Ah not at all, I knew what you were talking about. I just usually take "Vvol" to mean volitional form, and "volitional verb" to mean a verb representing a volitional action.