Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
[Edit: I also didn't realize it had been answered already. :-) Might as well leave the dictionary examples.]
It's like ....たまらない, which you've probably seen. From たまる (堪まる)
毎日彼の愚痴やいらいらをぶつけられる部下はたまったもんじゃない.
For his subordinates, who suffer his complaints and bad temper [irritation] every day, it's absolutely intolerable.
そんなことをされてはたまったもんじゃない.
I cannot bear such treatment (of me). That kind of treatment is simply unbearable [I won't tolerate, I won't put up with].
Or...for a more Mr AJATT-esque flavour: :-)
すげえいやな, たまったもんじゃねえ, むかつく.
Edited: 2011-02-03, 4:27 pm
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
On the other hand Martin's description of it as a "vaudeville refrain" has a flavour I wouldn't want to have missed out on :-)
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Lest my post become forgotten, it has still not been answered. ._. #2553.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Thanks pm215 and nest0r. News articles are so hard to interpret in my opinion. It takes me a long time with a ton of new vocab that makes me feel even worse at Japanese than I already do. I guess that's what I get for using dramas to study, initially. I've done only a few news sentences (that's right, sentences, not entire articles) so far.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
I think news articles really are harder, and you don't get the sustained text on a single subject that tends to make books get easier as you go along, either. You might try starting by looking for articles an a subject you already know about so your background knowledge can help you out. (The Mainichi is good here because you can browse the English site for something interesting, and then follow the link from the bottom of the English article back to the Japanese original.)
Joined: Apr 2008
Posts: 1,184
Thanks:
0
I wrote a bit philosophical article on lang-8 and a guy who had previously said that he wants to become friends with me to talk about music.
And as a reply to that article he wrote:
哲学的な感じですね!作曲したりもしますか?
What's the meaning of the second sentence...Any Ideas? I don't understand whether he asks about the article or about me composing music.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
したり is the -tari (inexaustive listing) form of suru. Here it just means, "composing music (amongst other things)". So the question is "Do you also do things like compose music?"
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
The following sentence talks about someone singing in German:
音程はそれほど確かではないが、彼女のドイツ語の発音は明瞭で驚くばかりに正確だった。
Is ばかりに here meaning "just because"? So the translation would be something like:
"The rhythm wasn't that accurate but her singing sounded authentic simply because her pronunciation of German was so surprisingly clear."
Does that sound about right?
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
I have only found the translation ‘astonishingly’ or ‘amazingly’ for 驚くばかりに (and also the variation 驚くばかりの). My made-up explanation is that adverb + ばかり makes it more like ほど to emphasize extent and then the に gives that -ly sense. Yep.
Edit: Looking at ばかり, though, perhaps a better explanation would be that it simply means ‘only’ here but since 驚く is such a nebulous term when it comes to positive/negative that ばかり is more like ほど when paired with it? ‘It's nothing less than astonishing.’ And the に also ‘indicates manner or extent’ (JMW 43).
Edited: 2011-02-12, 6:23 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Thanks nest0r, I didn't realize that 驚くばからに was a whole expression. Interestingly it's in the weblio thesaurus but not in the weblio dictionary, go figure. When I was saying "ばかりに" I was just referring to that grammar point from DAJG. It doesn't really fit that well though I think.
What you are suggesting is actually something I thought might be the case just from context (kind of like a ことに thing going on), but had absolutely no grammar to back it up. It's good to know it's a type of an expression.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
I wonder how it gets that meaning though. Is it an expression/idiomatic thing?
Edited: 2011-02-12, 6:27 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Maybe it's kind of close to what you said, it's the adverbial/-ly form of "驚くばかり" so that it's "can only be surprised"? Nebulous indeed.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
I wonder if this is related to what 日本語文型辞典 files under the heading of 比喩 with examples like 「頂上からの景色は輝くばかりの美しさだった。」「用意された品々は目を見張るばかりの素晴らしさである。」 and describes as 比喩を使って程度がはなはだしいことを表す。慣用的な表現が多く、書きことば敵な言い方で、物語などによく使われる。 ?
FooSoft: your translation seems a little askew to me: 驚くばかりに applies to 正確, not 明瞭. I would vote for something more like "but her pronunciation of German was clear and amazingly accurate."
Joined: Jul 2009
Posts: 41
Thanks:
0
I'm having trouble getting anywhere with translating this sentence.
俺は八つ当たり気味の決意を燃やすのであった。
Is 妙ちきりんな some kind of casual expression? Are they two different words? I'm a bit confused here.
この妙ちきりんなDVD持ち主のことが、だ。
I've seen this being used right after quotes, but I'm not really sure what it means.
とやら
「。。。」とやらのDVDケースの中に。。。 for example