Hi guys,
First of all, I'd really like to say how much I admire how you guys all help each other out--it's very inspiring and I'm loving learning Japanese at the moment partially due to the great community there is for it on the net at the moment.
Anyways, I finished Heisig's "Remembering The Kana" double book a while ago and found it amazing--I really flew through it and I'm very comfortable with reading and writing Kana now. So naturally, Kanji's the next step and after doing so well with Heisig's Kana book, I'm immediately drawn to his book for Kanji.
However, I've read that RTK1 only actually gives one translation for each kanji. For example, a kanji might mean about 5 different things but RTK1 only tells you one of these. Am I right? If so, what happens when you read a particular kanji somewhere and in that situation, it's actually referring to one of the meanings that RTK1 didn't mention!? Wouldn't this make learning all these meanings only useful if you're lucky enough to be reading it in the right context?
Also, part of the reason I loved Remembering The Kana was the link Heisig gave between the sound of the character and how it related to the image he instructed you to associate that character with. Am I right in thinking that with RTK1, you're just learning stories that remind you of the structure of each kanji? If that's the case, how do I then remember that that particular story relates to the actual *meaning* of the kanji? In other words, it seems that the method which I loved in "Remembering The Kana" is actually a lot different that RTK1.
Thanks for taking time to read this. I'm very tempted to buy this book but it's quite expensive and I'd like to make completely sure that it will be right for me.
Happy new year!
Dave
First of all, I'd really like to say how much I admire how you guys all help each other out--it's very inspiring and I'm loving learning Japanese at the moment partially due to the great community there is for it on the net at the moment.
Anyways, I finished Heisig's "Remembering The Kana" double book a while ago and found it amazing--I really flew through it and I'm very comfortable with reading and writing Kana now. So naturally, Kanji's the next step and after doing so well with Heisig's Kana book, I'm immediately drawn to his book for Kanji.
However, I've read that RTK1 only actually gives one translation for each kanji. For example, a kanji might mean about 5 different things but RTK1 only tells you one of these. Am I right? If so, what happens when you read a particular kanji somewhere and in that situation, it's actually referring to one of the meanings that RTK1 didn't mention!? Wouldn't this make learning all these meanings only useful if you're lucky enough to be reading it in the right context?
Also, part of the reason I loved Remembering The Kana was the link Heisig gave between the sound of the character and how it related to the image he instructed you to associate that character with. Am I right in thinking that with RTK1, you're just learning stories that remind you of the structure of each kanji? If that's the case, how do I then remember that that particular story relates to the actual *meaning* of the kanji? In other words, it seems that the method which I loved in "Remembering The Kana" is actually a lot different that RTK1.
Thanks for taking time to read this. I'm very tempted to buy this book but it's quite expensive and I'd like to make completely sure that it will be right for me.
Happy new year!
Dave
