Hope I put this in the right section. It goes something like....いつまでも. I'm still going with RTK1 so I haven't started vocab/sentences yet and I tried to look it up in a dictionary with no success. Thanks to anyone that helps.
2009-06-06, 11:36 pm
2009-06-06, 11:41 pm
I'm also a beginner so take this with a grain of salt:
いつまでも-comes up in my dictionary as meaning "as long as one likes, for any length of time".
Incidentally I learned this word earlier today :-)
いつまでも-comes up in my dictionary as meaning "as long as one likes, for any length of time".
Incidentally I learned this word earlier today :-)
Edited: 2009-06-06, 11:42 pm
2009-06-06, 11:42 pm
That's basically it. 'Forever, endlessly'
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%...=0&dtype=2
Some example sentences:
・ いつまでも続く説教
an endless sermon.
・ いつまでもあなたを愛しています
I'll love you forever.
・ こんなことがいつまでも続くはずはない
This can't last forever [endlessly].
・ ご親切はいつまでも(=けっして)忘れません
I shall never forget your kindness (all my life [for the rest of my life]).(※このshallはwillより強い意志を表わす)
・ いつまでも(=好きなだけ)この辞書をお持ちください
You can keep this dictionary as long as you like.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%...=0&dtype=2
Some example sentences:
・ いつまでも続く説教
an endless sermon.
・ いつまでもあなたを愛しています
I'll love you forever.
・ こんなことがいつまでも続くはずはない
This can't last forever [endlessly].
・ ご親切はいつまでも(=けっして)忘れません
I shall never forget your kindness (all my life [for the rest of my life]).(※このshallはwillより強い意志を表わす)
・ いつまでも(=好きなだけ)この辞書をお持ちください
You can keep this dictionary as long as you like.
Edited: 2009-06-06, 11:42 pm
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2009-06-07, 12:05 am
Ahh, I see. I kept hearing it in j-pop endlessly and had to find out. Not sure what I did wrong about inputting it in the dictionary, who knows... Anyway, ありがとうございました。
2009-06-07, 1:48 am
albion Wrote:That's basically it. 'Forever, endlessly'Allow me to nitpick here. My understanding is that いつまでも has connotations of "will," "wish," and "hope." So, while grammatically correct, I think the last example and its translation carry different nuances.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%...=0&dtype=2
Some example sentences:
・ いつまでも続く説教
an endless sermon.
・ いつまでもあなたを愛しています
I'll love you forever.
・ こんなことがいつまでも続くはずはない
This can't last forever [endlessly].
・ ご親切はいつまでも(=けっして)忘れません
I shall never forget your kindness (all my life [for the rest of my life]).(※このshallはwillより強い意志を表わす)
・ いつまでも(=好きなだけ)この辞書をお持ちください
You can keep this dictionary as long as you like.
To me いつまでもこの辞書をお持ちください sounds like "I hope you keep this dictionary for the rest of your life." as if the dictionary is a bible or something.
If I were to translate the sentence "You can keep this dictionary as long as you like" in similar wording, it'd be いつまででもこの辞書をお持ち下さって結構です。
いつまでもこの辞書をお持ち下さって結構です。is also correct (Note that it's not いつまででも), but it sounds like the dictionary is important, precious, etc. Probably this is because it means "You can keep this dictionary forever, and I know you will."
I'm not a teacher, so I could be wrong.
