Joined: Jun 2008
Posts: 38
Thanks:
0
To me 低い and 短い both seem to mean "short", but if that's the case I find it strange to have a kanji for each word.
At Smart.fm they give to examples sentences:
彼は背が低い
He’s short
(Low, short)
彼は足が短い
His legs are short
(Short, brief)
I can see the difference between something being "low" and something being "short", but apparantly they are used the same way. I have googlet are bit, and it seems 短い is used less often than 低い. But I stille don't know if there some subtle distinction between the two, or if something else is going on?
Joined: Jun 2008
Posts: 38
Thanks:
0
That makes sense. I have been thinking about some vertical vs horizontal distinction between the two, but length and height are some more robust and simpler terms to work with.
A worldwide standard for talking about height and length should be implemented, because I have the impression each langauge have its own approach to talking and describing them. Sometimes it can be really confusing.
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Seems I'm a little too late... But I'll post anyway lol
Roughly speaking, 低い has two meanings: "short" and "low." When you say 低い meaning "short," you're referring to the distance from the "bottom" or the "base" and are picturing the "top" in your mind.
For example, you can say 彼は背が低い because you're talking about the distance from his feet to the head and are most likely picturing his head. Another example is 鳥が低く飛んでいる (a bird is flying low). You're referring to the distance from the ground to the bird and are picturing the bird.
By the same token, you can say 天井の低い部屋 (a room with a low ceiling), 低い鼻 (a flat nose), etc. (As you can see in the example of "a flat nose", 低い doesn't necessarily mean vertically short.)
低い can also mean "low in value" as in 身分が低い (be of low birth) and 質の低い (low-quality).
短い is "short" in the sense that something needs less space or time. Examples are: 短いスカート (a short skirt), 短い単語 (a short word), 短い周期 (a short cycle), 短い時間ですがお楽しみください (That's not very long, but please enjoy yourself.) 彼は先が短い (His days are numbered.)
Edited: 2009-05-30, 4:22 pm
Joined: Jun 2008
Posts: 38
Thanks:
0
#magamo
That was a nice eleboration of masaman's post.
So when you use 低い, height is the subject of the statement and you are describing the distance from top to bottom? And 短い is basically for everything else?
Or is this a too simple distinction?
Edited: 2009-05-30, 4:38 pm
Joined: Aug 2006
Posts: 1,022
Thanks:
1
「低い」と「高い」は高さを表す。 低いの反対は高い。
「短い」と「長い」は長さを表す。 短いの反対は長い。
Joined: Aug 2006
Posts: 1,022
Thanks:
1
It's not so complex I think. The confusion is in English, because it uses "short" to mean both "short in length" and "low in height, ie. opposite-of-tall".
高 and 低 are for "high" and "low".
長 and 短 are for "long" and "short" length.
彼は背が低い = his height is low/opposite-of-tall (i.e. he's short).
確率が低い = chances are low.
この糸は短い = this string is short.
Edited: 2009-05-30, 5:37 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
You only have trouble with this if you translate to English. If you learn it in Japanese and keep it that way, there's no confusion.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
masaman, I think it's a misquote. That was magamo. (funny that you should confuse us given your 2 names)