Joined: Jan 2008
Posts: 11
Thanks:
0
Hi there,
I have recently been doing some freelance translation work and have a few questions regarding the meaning of some Japanese sentences. The stuff I've been given to do has been mainly technical and financial translations - fields which I have very little knowledge in. Below are some sentences about which I'd be very grateful I could get some opinions on. To give you some context, the document is one company discussing with the other the things they want from the other if they sign a contract.
1. 負担をお願いいたします
This keeps cropping up a lot, I know it basically means something like,
"You have responsibility/you bear the burden", is it kind of like a keigo version of 任せる?
Example sentences:
~場合は、貴社の出資比率(49%)に応じてご負担をお願いいたします.
Does this mean something like, "In the case of ~, your company's controlling share bares the burden" = Money is coming out of your controlling share (49%)
~場合は, 年金債務積立不足額を全額現金等によりご負担をお願いいたします。
Is this something like, "in the case of~ We ask you for (to take the burden of=pay) a full equivalent value in cash of the pension liability reserve shortage."
2. Under a section titled 'Recent Forecast: Combined Profits and Losses' there is:
賃借料削減 半年間25百万円を取り込み
It is mainly the 取り込み I'm a little confused about - does this just mean they will gain/get 25 million in the next 6 months? I can't get my head round this abbreviated business Japanese with no proper verb endings and sentences...
3. There are sections on a chart marked 07/3期,08/3期,09/3期 and so on. I know this is obviously labelling some period of time, but what? Does it mean month or something? Like, March 7th, 8th, 9th etc.?
Once again I'm not used to business Japanese at all and have tried my best to find information on all of these things to no avail. Any help about any of them would be greatly appreciated.
Thanks in advance.
Joined: Jan 2008
Posts: 11
Thanks:
0
Actually, re: my last question I was just told it most likely means July 3rd, August 3rd etc... That sounds about right.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
A bit of advice from a fellow translator: don't translate outside of your field of expertise. If you need to ask this forum of all places for help on it, you shouldn't be translating that topic. Translation is a LOT more than just knowing two languages. You need to know the subject matter too.
Submitting a sub-standard translation because you don't know about the field will ruin your reputation as a translator.
Edited: 2009-05-28, 12:12 am
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
If you are a freelancer you should have the ability to turn translations down.
If you just started with the company it might be better to do that rather than give them a translation that doesn't read like a proper English financial report (even if the meaning is all there) and never get any work from them again.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Capsule, I'm not sure if you're just confirming the meaning or producing an English translation.
*"burden" sounds a bit odd here. Perhaps "will be responsible for", "liable for". "bear the~ of" or use a verb that makes sense with the rest of the sentence. Not enough info about the form (letter? agreement?) and context. Careful - wrong wording can create binding obligations (even though doc is meant as letter of understanding only)
*~場合は、commonly "if" or "in the event of" in agmts
*出資比率 Wrightak's sentence is correct. 出資比率 can use more specific terms depending on type of company, joint venture, etc.
*I'd use 'shortfall' over shortage ... amount [in cash] equal to the full amount of [any] pension liability reserve shortfall. [edit: I'm sure not sure about this one, please ask someone who knows. It's not unusual for a co. to make up a pension liability deficit, but in English it'd be "amount" not specifically cash. But there's also a term "cash equivalent" for payouts to employees. Also, some terms have very specific meanings in this area by industry use or by defined term, so you want to get it right. (eg is it reserve shortfall or funding shortfall).
* the periods are most likely the fiscal years ending Mar 31, 2007-09. Japanese corporate fiscal years often end in March and give 3 year financial histories are common.
I echo Jarvik's caution. Particularly if your client is the sender. It's not just style concerns, there are other issues.
Edited: 2009-05-28, 5:45 pm
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
負担をお願いします, 負担お願いいたします, etc. are idiomatic phrases that mean "We'd like you to pay the money for X." Nothing to do with a burden. My understanding is that when you ask for 負担, it usually means you want money. A typical example is XXX円(送料はお客様のご負担になります), which means "XXX yen (shipping not included)."
Xの場合は、貴社の出資比率(49%)に応じてご負担をお願いいたします. means "In the case of X, we ask for a certain amount of money according to your contribution, which is 49%." Note that 49% is the ratio of 貴社's equity investment (or contribution) and does not refer to the amount of the fee 貴社 will be asked to pay if X happens. Most likely 貴社 has already contributed 49% of something or agreed to do so.
As for 賃借料削減 半年間25百万円を取り込み, it needs more context.
07/3期, 08/3期, and 09/3期 most likely mean Q3 2007, Q3 2008, and Q4 2009, respectively. No one can be sure because we don't have the document, though. Anyway, native Japanese speakers wouldn't assume they mean July 3rd etc. when 期 is used. If 期 is used in context of months, it should read 07/3月期, which means March of fiscal year 2007 (or the third month, March, etc. of accounting year. It all depends on context).
Edited: 2009-05-29, 3:22 pm
Joined: Apr 2006
Posts: 873
Thanks:
0
I've noticed that Capsule hasn't replied after my post. Perhaps he's worried about the confidentiality issue I brought up. You can delete the thread if you're worried about it.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
[to Wrightak] Your advice is good. But as you say, he was careful not to include any identifying stuff (including his name =]).
btw, I just notice "Recent Forecast: Combined Profit and Losses". Perhaps "consolidated"? Japan uses consolidated(連結) and unconsolidated financial statements. [You might want to double check "recent forecasts" if the info is prior year rather than projections (unless it's a comparison to actual).] If this is being sent out, it really should be looked at by someone familiar with the area.
[edit ]
Edited: 2009-05-30, 2:23 am
Joined: Jan 2008
Posts: 11
Thanks:
0
Hi guys, thanks to everybody for all your help. I already sent the translation off but I raised some of my concerns about the ambiguities with the company. I don't think I'll be taking any stuff like this on in future, I'm simply not knowledgeable enough to be accurately doing this sort of stuff. I appreciate all the support and advice from everybody.
Cheers!
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
I think you're right to keep it open ("in accordance with"). English would use "pro rata in accordance with" in order to stipulate directly proportional. I have no idea what Japanese practice is, so I shouldn't make assumptions that might change the meaning.
"出資比率に応じて平等負担..." Wouldn't that be contradictory? - divide equally based on the ratio (which might not be equal.) Or am I taking it too literally somehow. That's my last question.
I appreciate these kinds of threads. For me, it's far easier to learn and remember it as specific questions as opposed to just trying to sit down and read a bunch of it. And btw - welcome magamo!
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Of course - it's the same in English: men and women are equal, but not the same. (thank goodness) Dividing in equal parts would be 等分, I suppose.
So 出資比率に応じて平等負担 says to divide fairly, which probably means directly proportional, but not necessarily. As you pointed out, another way might be more fair. (equality sometimes requires different treatment). So adding 平等 might not affect the meaning of the sentence. So we've come full circle - always a nice place to leave off.
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Apparently we need a Japanese lawyer and a linguist.
#Jarvik7
Same here.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Of course you both do - we're better
.....and cuter. =]