I mined this from The KO2k1 smart.fm sentence list.
グループの中で意見が分かれました。
ぐるーぷ の なか で いけん が わかれました
Opinion was divided within the group.
Just wondering how they got the "divided" part in the sentence.
I don't put the given translation in my deck. I just look up each word in WWWJDIC and paste the E definitions (still a newbie, not ready for J-J)
I get -
Group - within - opinion - understood -
From those words I don't see the where the interpretation gets the divided part. I just get that inside group there were opinions, and that these opinions where understood- maybe if they were divided it would be 分かりませんでした...?
I usually glance once at the translation, and learn the sentence by it words. I just try understanding/getting the feel for them as Japanese, so I don't translate it in my head. I do realize there will be Japanese meanings sometimes that may not translate well from the literal words.
So in this case....which is it? Bad Translation by smart.fm? Inferred meaning that's a Japanese thing? Or maybe my problem is that with out a contextual story, there is a disadvantage to understanding the true meaning of the sentence. Perhaps this is a con of mining this way. Or am I just a newbie idiot (LOL). Just curious if anyone cares to enlighten me.
Also curious about what people who are experienced with Japanese think about smart.fm's translated sentence accuracy. I've chosen to mine from there because audio is super important for me right now. I'm using Nukemarine and co.'s KO2k1 compiled lists, so I'm not using the same sentences from the real KO sentences (right?). Is there a significant drop in quality in the smart.fm sentences?
Maybe I'm over analyzing this one
Still a newb, so any feedback is appreciated.
ありがとうございます
グループの中で意見が分かれました。
ぐるーぷ の なか で いけん が わかれました
Opinion was divided within the group.
Just wondering how they got the "divided" part in the sentence.
I don't put the given translation in my deck. I just look up each word in WWWJDIC and paste the E definitions (still a newbie, not ready for J-J)
I get -
Group - within - opinion - understood -
From those words I don't see the where the interpretation gets the divided part. I just get that inside group there were opinions, and that these opinions where understood- maybe if they were divided it would be 分かりませんでした...?
I usually glance once at the translation, and learn the sentence by it words. I just try understanding/getting the feel for them as Japanese, so I don't translate it in my head. I do realize there will be Japanese meanings sometimes that may not translate well from the literal words.
So in this case....which is it? Bad Translation by smart.fm? Inferred meaning that's a Japanese thing? Or maybe my problem is that with out a contextual story, there is a disadvantage to understanding the true meaning of the sentence. Perhaps this is a con of mining this way. Or am I just a newbie idiot (LOL). Just curious if anyone cares to enlighten me.
Also curious about what people who are experienced with Japanese think about smart.fm's translated sentence accuracy. I've chosen to mine from there because audio is super important for me right now. I'm using Nukemarine and co.'s KO2k1 compiled lists, so I'm not using the same sentences from the real KO sentences (right?). Is there a significant drop in quality in the smart.fm sentences?
Maybe I'm over analyzing this one
Still a newb, so any feedback is appreciated.
ありがとうございます
Edited: 2009-05-19, 4:30 am

)
I would hate to boot into Windows every time I wanted to use the dictionary. Thanks so much, really! I just installed every dictionary in the repositories trying to get it to work 