Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
I'm sorry. I'm confused. Do you want to learn Japanese or broken English?
Joined: Jan 2006
Posts: 794
Thanks:
7
Is it really necessary to SRS them? People seem eager to SRS everything lately, despite how close that is to traditional study, which they hate.
Joined: Jan 2008
Posts: 578
Thanks:
3
If I see a really long katakana word while reading, -and- it's in an interesting sentence, I add it to the SRS. The more I see these long winded words (that maybe would've been better off replaced with a Japanese word in the first place?...仕方ないけどね), the easier I can read the medium-sized ones that were perhaps hard to tackle months before. By doing this, I'm practicing the "flow" of English words in Japanese form. If you practice with stuff like デタッチャブル‐スリーブ and can eventually zip right through it, encountering something short like シグナル is a snap. (based on my experience though)
I think if any significant amount of active learning should go toward katakana words, they should be the words that can't be recognized with just English knowledge (or your native language) alone. What about stuff like アンケート that was taken from the French word enquête (questionnaire/survey)? Or ズボン(jupon=pants/trousers) or コロッケ (croquette). When I first came upon these words, I was completely stumped (whereas, if I read English-based パンツ I would know right away, and I would also know the writer was talking about "panties" in particular).
Edit: *agreeing with captal* Bickering in the forum is putting a damper on the place. Big-shot egos reserved for using on internet forumth already went outta style you guyth :B
Edited: 2009-05-12, 11:14 pm
Joined: Jan 2009
Posts: 183
Thanks:
0
Ugh I hate katakana lone words like リラクス and テスト and other words that there is a perfectly decent Japanese word for, When ever I learn of a particuliarly offensive bastardization from one of my japanese friends I always say 我々の母語を盗みやめろうぜ!
Joined: Oct 2007
Posts: 81
Thanks:
0
I didn't read every bit of every post so apologies if it has already been pointed out that this book has nothing to do with studying Japanese (not that you can't do what you want with it).
The book is Daulton's PhD thesis dissertation. When he was doing his PhD program, specializing in vocabulary, he decided to pursue the idea that Japanese students' knowledge of English loanwords could be used to lessen their English vocabulary learning burden. It's an interesting idea but one that poses more problems than it solves, in my opinion, and I think it is unlikely it is going to become a widely used method. Still, he got a dissertation out of it.
Edited: 2009-05-13, 2:04 am
Joined: Mar 2008
Posts: 885
Thanks:
0
I have a problem reading katakana. In fact I hate it so much I think that it shouldn't even exist. I devoid myself off all possible study related to katakana and just "put up with it" when i have to.
If anything I think this is a waste of time. Japanese is hard enough as it is dude, I suggest focusing on more important (yes challenge me here if you want) aspects of the language.
Joined: Apr 2009
Posts: 488
Thanks:
0
Isn't unnecessary use of 外来語 frowned upon?
I hope so because I'd feel embarrassed using words like ピンク...
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Yes it is. Imagine yourself speaking japanese words when you are speaking English.
"Ow, yes I love 魚. Could 君 pass me the bowl?"
PS: I don't regret posting that flamebait. It was a very pertinent flamebait.
Joined: Apr 2009
Posts: 488
Thanks:
0
How often are ピンク and オレンジ likely to show up in written sources like novels, manga, newspapers & video games? Is it simply a case of semantic preference or are words like 桃色 genuinely becoming obsolete? Or is it just a speech thing? Because the way I speak in English is hugely different from the way I write, and I think that applies to most people.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
10x more often, definitely not a speech only thing.
But 桃色 does show up regularly. It is far from obsolete.