welldone101 Wrote:You guys who are anti katakana words aren't going to last long.
Thanks for letting me know I won't last long. I guess I'll have to give up now... *quits job
It's not black and white. There is a gradient to what kind of katakana is excessive. While オレンジ is perfectly natural to use, most of the words in the first post (or slangish crap like ナウい - thankfully dead) are not. Furthermore, even though オレンジ is the natural word to use, one can still regret that there isn't a more frequently used 和語 or 漢語. One can mourn the obsolescence of native vocabulary while still speaking like a modern person. Just because you do not appreciate the aesthetic of 和語&漢語 doesn't mean it's not a valid aesthetic.
Appreciating that aesthetic doesn't mean that you forgo all use of katakana words in your daily life. I model my speech after normal (non-外国憧れ) Japanese males my age. That means that some frequent katakana words (テスト、オレンジ、ピンク) etc get used, but it also means that I don't use every katakana English word I possibly can, because it's not natural speech. Many of the words in the first post sample aren't even part of Japanese, they are listed in dictionaries under かたかな発音. Aka pronunciation keys to pronounce a foreign word. Some 英語憧れ Japanese people just randomly throw English words into their speech. Those are not loan words, they are speaking Japlish. It's the same thing as western anime otaku throwing random Japanese words into sentences, but a lot more common (probably since everyone has to study English in school).
On a side note, 漢語 are not really loanwords. The majority were borrowed over a thousand years ago and have become integrated into the language. 外来語 on the otherhand very much retain their foreign flavor, unlike English where the majority of foreign words are integrated seamlessly. Linguistic papers on Japanese generally sort words into three categories: 和語、漢語、外来語 (Japanese, Sino-Japanese, Foreign). It doesn't make sense to lump 漢語 in with 外来語 due to the historical development of the language. It also doesn't make sense to make comparisons with English's use of loanwords for the same reason.
ps: chukugo isn't a word. Did you mean 漢語?
To some other posters: Obviously transcribing names into katakana pronunciation is a different matter and completely unrelated to the thread.
Edited: 2009-05-13, 5:55 pm