Joined: May 2007
Posts: 212
Thanks:
4
I've transcribed over half of the text but won't be able to work on it any more until later. If someone wants to pick up where I left off be my guest!
Joined: May 2007
Posts: 212
Thanks:
4
I think just about everything is translated. Would anybody mind proofreading it to see if it's ok?
Edited: 2009-05-14, 6:43 am
Joined: May 2007
Posts: 212
Thanks:
4
I have a couple of questions from the text. I guessed their meanings but I want to be sure.
--Conan: この倉が建てられたのって幕末の頃だって言ってたよね?
What's the -のって mean? It's probably something obvious but it's not coming to me.
--Agasa: しとりゃせんよ!今日は遅くなると哀君が言うから、時間のかかるビーフシチューを作っておるんじゃからのォ!!
I'm sure しとりゃせんよ! is just a corruption of another expression that I should know, but I'm not seeing it at the moment.
Edited: 2009-05-14, 9:37 am
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
The の is a nominalizer, same as こと. You'll probably understand when I write it that way:
この倉が建てられたことって幕末の頃だって言ってたよね?
If not, I guess I can try explaining it more, just let me know.
As for しとりゃせんよ, I'm guessing it's しておりませんよ since it's an old man saying it, they often use おる instead of いる.
Joined: May 2007
Posts: 212
Thanks:
4
OK, I see. I was thinking of のって as a single grammatical unit but it's actually
の (nominalizer)+ って (quoting particle), right?