Back

MSG Detective Conan 691

#1
New chapter is out!

http://mangahelpers.com/downloads/read-online/27759/2

New Google Doc

http://docs.google.com/Doc?id=dfqt9qtx_1...=661799478
Edited: 2009-05-12, 7:53 am
Reply
#2
I've transcribed over half of the text but won't be able to work on it any more until later. If someone wants to pick up where I left off be my guest!
Reply
#3
I translated some of the conversations in the start. I'm too lazy to do the captions though Tongue
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
I think just about everything is translated. Would anybody mind proofreading it to see if it's ok?
Edited: 2009-05-14, 6:43 am
Reply
#5
I have a couple of questions from the text. I guessed their meanings but I want to be sure.

--Conan: この倉が建てられたのって幕末の頃だって言ってたよね?

What's the -のって mean? It's probably something obvious but it's not coming to me.

--Agasa:  しとりゃせんよ!今日は遅くなると哀君が言うから、時間のかかるビーフシチューを作っておるんじゃからのォ!!

I'm sure  しとりゃせんよ! is just a corruption of another expression that I should know, but I'm not seeing it at the moment.
Edited: 2009-05-14, 9:37 am
Reply
#6
The の is a nominalizer, same as こと. You'll probably understand when I write it that way:

この倉が建てられたことって幕末の頃だって言ってたよね?

If not, I guess I can try explaining it more, just let me know.

As for しとりゃせんよ, I'm guessing it's しておりませんよ since it's an old man saying it, they often use おる instead of いる.
Reply
#7
OK, I see. I was thinking of のって as a single grammatical unit but it's actually

の (nominalizer)+ って (quoting particle), right?
Reply