I saw this on another forum I frequent, thought some people here might enjoy:
Quote:The Grass is always greener on the other side... An interesting proverb, the implication of which certainly started a mass debate on this web site.
But can the problem be identified within the Japanese of this very proverb?
隣の芝生は青く見える. (tonari no shibafu wa aoku mieru)
Lit. Next door's lawn looks bluer.
So there you have it, the proverb just doesn't work quite as well when you are concerned about the neighbour's lawn being a slightly nicer shade of blue.
Now I know many of you are saying "Ah, but the Japanese commonly use the word for blue when they mean green‚ even though there is a perfectly respectful word for green too (midori 「緑」). But the plot thickens, the Japanese word for "brown" is "chairo" 「茶色」 which literally means "tea coloured". Now we also know that Japanese tea is actually green (or blue?) which in my opinion would also make brown = green = blue.
So does this mean that the grass is actually BROWNER on the other side, which means it isn't quite as nice as my lawn. Of course it could still mean that the lawn is greener, or is in fact a rather nice shade of blue which just doesn't seem to make much sense at all.
Hmmmmmm... all this confusion may also explain why not many houses is Japan actually have lawns to start with.
Hope this clears things up a bit.
