Joined: Mar 2009
Posts: 157
Thanks:
0
そこは、柔らかい緑の草が生えた、広くて素敵な庭でした。
"There, soft green grass grew" and "The garden was wide and beautiful/lovely." Yes?
I feel like I'm missing something, though. It feels like these are two separate sentences, where it is clearly one sentence.
Maybe someone can help explain.. thanks.
Joined: Oct 2008
Posts: 890
Thanks:
0
Maybe what the sentence is trying to say is "There, soft green grass grew, a lovely spacious garden". It is sort of like two sentences though, but it's probably just poetic license =D
Joined: Mar 2009
Posts: 157
Thanks:
0
That's what I was thinking, but I wanted to make sure I wasn't missing something that would be apparent to someone more knowledgeable than I.
Joined: Jan 2006
Posts: 794
Thanks:
7
I'm thinking that 緑の草が生えた is modifying 庭. But when you abbreviate it to 緑の草が生えた庭でした, it sounds a bit odd to me.
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
I'd say it was just one long sentence.
"There [that place] was a spacious and lovely garden where soft green grass grew."
Joined: Mar 2009
Posts: 157
Thanks:
0
Okay, I think I get it, thanks - and while we're at it...
天気予報によると今日午後から雨が降るぞうだ。
I pulled this from somewhere, I think maybe Kanji Odyssey... anyway.
降るぞうだ is more certain than 降るそうだ, right? I see the latter on news sites a lot.
Edited: 2009-05-06, 4:58 pm
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
Given the context of the sentence (relaying what the weather report says), I think it's definitely meant to be そうだ.
Joined: Mar 2009
Posts: 157
Thanks:
0
Okay, I was beginning to think that too... thanks!
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
ぞう exists. It may be dialectal, but I've heard it many times. 酒を飲むぞ
But I think it is only ぞ. Slap me if I'm wrong.
Joined: Mar 2009
Posts: 157
Thanks:
0
Most helpful, harhol, thank you. I think I'm still in that phase where my brain demands the Japanese be broken and shoved through the English sieve... at least for things more complex than X is Y, etc..
Joined: Apr 2009
Posts: 488
Thanks:
0
Just a word of warning: I did that using Rikaichan and Tae Kim. I'm by no means an expert, an intermediate or even an advanced beginner! The grammar doesn't seem to be that complicated, it's just that the words are in a weird order and the commas are confusing. But, as Mr. Kim says, particles are way more important than word order. The context particle で suggests that it must be "by way of vast & beautiful garden" and that した (did) must apply to the verb 生えた (grew) and not to 広くて素敵な庭 (vast & beautiful garden). The identifier particle が suggests to me that 柔らかい緑の草 (soft green grass) is the focus of the sentence. But this is just a complete novice's interpretation. I'm not 100% sure about した because it can also mean "caused" and "became" and "turned into" as well as "did"... perhaps the garden is acting on the grass or vice versa?
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
If くて wasn't used, it would either be wrong (広い素敵な庭) or would have to be the other way around and with で (素敵で広い庭). But the part about grass would still be talking about the garden. That's needed to join those two adjectives together, but not the other part.
柔らかい緑の草が生えた広い庭でした would be just the same (just not beautiful).
To split them into two sentences, you'd need to change the 生えた instead. Like:
緑の草が生えて、広くて素敵な庭でした (Green grass grew [there], [and] it was a vast... )
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
You wouldn't hear だ after ぞ, though. ぞ goes at the end (~だぞ).
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
I can show that that's the reason it's nice. It felt a bit funny to me, but I was trying to force it into two sentences. I thought about …緑の草が生え、広くて素敵な庭でした but ended up just writing one.
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
そこは、柔らかい緑の草が生えた、広くて素敵な庭でした。
そこは広くて素敵な庭でした。柔らかい緑の草が生えた。
There was a lovely lawn. (There) soft and green grass grew.
There, (where) soft and green grass grew, was a lovely lawn.
Seems like an artistic combination of sentences to me.
So yeah, what IsORON said.
Joined: Mar 2009
Posts: 157
Thanks:
0
Okay, since you fine gents/ladies have been so helpful, here's another one. (Remember, it's your own fault for being helpful.)
まあ考えておきましょう
"I'll think about it." (according to Yahoo dictionary)
The part I'm uncertain about is おきましょう - Is this kinda like, "I'll put it under consideration" or "I'll give it some thought"?
Thanks.
Joined: Aug 2006
Posts: 1,022
Thanks:
1
ておく is to show that the action is in preparation for something in the future, so it is like "I'll think about it (in preparation for whatever we're talking about)". Perhaps as "I'll think about it before I can give you an answer".
Edited: 2009-05-07, 11:11 pm