Zarxrax Wrote:What is the actual reading of 古美術店(アンティークショップ)?
こびじゅつてん, I'd think.
I can't think of any other examples, but leaving off a verb doesn't seem that strange to me. 連絡を seems pretty obvious as to what you're asking for, so it's clear enough without a verb.
Quote:Kobayashi: もしかして、今日もニュースでやってたあれですか?
Perhaps it'll be on the news today as well? (Isn't this past tense? "Could it be that thing was on the news?")
I think it should be "[You mean] that one which was on the news today as well?" 今日も and the reference to other cases sounds like the news has been reporting it for a while now, and it was on the news again today.
Quote:Genta: 昨日も来てたよなぁ?
He was here yesterday, too?
"He was here yesterday too, wasn't he?"
I think the ~きてたよなぁ sound like he already knew this (he saw him there, etc.), and was just bringing up.
Quote:まあ、怪盗キッドみてーな予告状を出して空を飛び回り世間を大騒ぎさせるは、捜査2課扱いになっちまうけどな…
Well, showy master theives like the Kaitou Kid [character from a previous story?] who give out announcements and fly around causing an uproar fall into the jurisdiction of the 2nd Division...
Quote:イラつくのよね… 自分の気持ちをなかなか伝えず女を振り回すラブコメ野郎…
Is the 振り回す here "思いのままに人を動かす"? So in this case, is she saying he's messing her around?
Quote:小林先生は江戸川乱歩(えどがわらんぽ)マニアで事件好き! 彼から捜査の話を色々聞けるだろーし…
Kobayashi sensei is a huge fan of Ranpo Edogawa's cases! She'll be able to hear a lot of police stories from him...
"A huge fan of Ranpo Edogawa and loves cases [police cases, mysteries?]"
Quote:Conan: 答えてねーし…
That's not an answer...
Quote:そのお宝の陰から誰かがこっちを見ていたそうです…
And it seemed like someone was watching him from the shadows of the treasure.
He said there was someone looking at him from behind the treasure.
I think (だ)そうです should just be information you've heard from someone else.