I translated a couple of lines (and changed 。。。s to …, but I'm just picky about formatting :p).
I wanted to try looking up bits of grammar I thought were tricky/I didn't know myself (around 5 each chapter), although I haven't had the time to check 691 properly, and only have 1 for this one right now.
-----
中には人
どころか、お宝なんて何も
ないじゃないか!
1
最近の大学生の中には、英語どころか日本語の文章さえもうまく書けない者がいる。
2
旅行先で熱を出してしまい、見物どころか、温泉にも入れなかった。
3
彼女の家まで行ったが、話をするどころか姿も見せてくれなかった。
4
A:今夜お暇ですか?
B:暇などころか、食事をする暇さえありませんよ。
5
お前のような奴には、1万円どころか1円だって貸してやる気は無い。
継続、意味とも上の1に準ずる用法である。後半では「さえ(も)/も/だって…ない」のような否定表現が用いられ、平均的な基準や気体が満たされないばかりでなく、それよりずっと容易だったり、低い水準の期待さえも満たされないということを表す。
1の例で言えば、日本の大学生であれば普通、外国語では英語ができるはずだが、それより易しい日本語の作文でさえまともに出来ないほど、作文力が無い学生がいるという意味である。
-----
どころか can also be used in a similar way on its own. It introduces an expectation, then reverse it.
A:あの人、まだ独身でしょう。
B:独身どころか、子供が3人もいますよ。
(Example sentences and explanations from
日本語文型辞典 again.)