Joined: Mar 2008
Posts: 885
Thanks:
0
Ok so i was doing some random study
I come across this character, and i couldn't help but think of the kunyomi when i first saw the character and its meaning. I know this is pretty absurd but perhaps 心良い?
Kinda reminded me of the time when i learnt the useless character 匁 ウィch輪sれあlly 文目
Joined: Mar 2008
Posts: 885
Thanks:
0
Well, i did some snooping around, it turns out that the old form for 欠 was 缺 so the right part of 決 (heisigs guillotine) had connotations of scoop away, so state of mine + scoop (according to kanjinetworks)
It still doesn't actually explain the kunyomi of the character
Joined: Jul 2007
Posts: 236
Thanks:
0
Kunyomi readings for kanji are basically words that existed in Japanese before kanji and they had a kanji with a similar meaning stuck on the word. So many times you may wonder "are those two words related, because they sound the same?" that actually is the case. For example, 目 and 芽 (eye and flower bud - both pronounced め) were originally the same Japanese word. So it would be like saying the "eye of the flower"
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Let's not forget 茸. Mushroom or... 木の子?
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
The funny thing is, some Japanese people hasn't realized this. This one guy I know who is like... 26, when I asked him if "kinoko" was written 木の子, he was completely surprised. "WTF, you just blew my mind" kind of a reaction.
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
Well, you know how it is. I didn't fully realize what the term 'next-door' was composed of for years.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I just had a discussion with a number of Japanese people about 四六時中. They knew that it meant ”いつも," but they were shocked when we told them that 4x6 = 24 hours in a day.
They argued that no English speaker would think about what "24/7" literally means, but we all knew right away.
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
To be fair, people (and companies) do actually often say the full thing. "24 hours a day, 7 days a week."
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
To be fair...
It did take me a while to realize it was "rear-view" mirror and not "review" mirror. I thought that if you wanted to "review" what you just saw, you could look in the "review" mirror.
Joined: Oct 2005
Posts: 244
Thanks:
0
There's also
鶏=庭鳥
and
卵=玉子 (although I've seen that one written both ways)
Joined: Nov 2006
Posts: 424
Thanks:
0
遡る/坂上る/さかのぼる
旭/朝日/あさひ
Actually most of the kanji used here have more alternatives than I care to list. Nor do I claim that さかのぼる (to go back, to go upstream) and 坂を上る have exactly the same meaning, but the likeness is too big to be a complete coincidence. It's like in any language you pack more than one meaning in the same word/word combinations to keep the vocabulary to a manageable level. Kun-yomi predates the introduction of kanji in Japan, so the above-stated fully applies.
Then again, 逆らう/さからう (to go against) comes closer in meaning to さかのぼる and has the similarity in kanji as a bonus. Luckily I'm not too concerned with etymology to spit this out any further.
Joined: Dec 2006
Posts: 606
Thanks:
0
There's tons of them.
顧みる/返り見る/かえりみる、
志す/心・指す/こころざす、
蘇る/黄泉・帰る/よみがえる and
覆す/靴・返す/くつがえす
come to mind. Actually, these could be helpful for the RTK stories of the respective kanji.
EDIT:oh, 培う/土・飼う/つちかう is a great example, too!
Edited: 2009-04-14, 5:20 am