I only have a vague idea of what these sentences mean, but I would like to really understand them :
中ぐらいの小包を開けてください。
The sentence before that said "Please open the large package/parcel".
Followed by "The package roughly in the center/inside" doesn't make much sense so I guess if I take the の into account it could mean the "inside package" ?
How do you translate 中ぐらい ?
次の手紙では日本の四季を書けたら嬉しいです。
The previous sentence mentioned stamps of Japan's four seasons : 日本の四季(春夏秋冬)の切手. The を particle puzzles me. Could this be a way of asking to write on the occasion of the four seasons, like seasonal greetings? i.e. "I'll be happy if (you) can write the next/coming letters at Japan's four seasons" ?
中ぐらいの小包を開けてください。
The sentence before that said "Please open the large package/parcel".
Followed by "The package roughly in the center/inside" doesn't make much sense so I guess if I take the の into account it could mean the "inside package" ?
How do you translate 中ぐらい ?
次の手紙では日本の四季を書けたら嬉しいです。
The previous sentence mentioned stamps of Japan's four seasons : 日本の四季(春夏秋冬)の切手. The を particle puzzles me. Could this be a way of asking to write on the occasion of the four seasons, like seasonal greetings? i.e. "I'll be happy if (you) can write the next/coming letters at Japan's four seasons" ?

(concerning a letter or package)