Joined: Mar 2009
Posts: 29
Thanks:
0
Dr. Heisig created his method in English. What do you think of learning it in other languages (not published yet)?
I'm Polish and I don't speak English well, so I sometimes find it extremly difficult to translate keywords into Polish. For egzample I had a problem with translation of "mist". That's because in Polish mist and fog has the same translation "mgła". I think the more I get into it, the more problems would appear... In this case problem is not in understanding the keyword, but in finding proper translation. But sometimes I have no idea what a particular word means. I don't even mention of fatal translations that could happen. I.e. recently I translated "bull's eye" literally. I feel totally defeated...
What can you advice? Maybe there are any kind people who could write English definitions of the meanings of keywords? Not necessarily all of them...
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Well, Heisig exists in some other languages though I doubt it exists in Polish.
The only advice I can give you is to use dictionary.com to look up the keywords you do not understand, that's what I did.
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
You could also look up individual kanji that give you particular trouble, see how they are used, and then decide, based on that, what Polish keyword you think fits.
Joined: Nov 2007
Posts: 713
Thanks:
0
If that's any consolation some keywords seem to be confusing even for native speakers.
For example, "creek" 江, if you look at the stories most people seem to think that's a small stream (the main meaning in the US apparently), but it should be interpreted as inlet or bay to match the Japanese meaning.
Joined: Dec 2008
Posts: 278
Thanks:
0
I think you should use a combination of dictionary.com, a Japanese->Polish dictionary (look up the kanji) and a Polish Thesaurus to make your keywords.
There are two principles to Heisig's keywords that I think make them work well.
1) They are attached to at least one meaning of the kanji
2) He tries to use non-standard vocabulary whenever.
Heisig uses many words that people do NOT say on a daily basis. For example, many English speakers use the word fog a lot. Mist can be a poetic way to describe fog, and so it is used much less. Because the keywords are usually poetic or more rarely used English words they stick in our minds better.
Don't be afraid to make your own keywords. That's what heisig did and it worked great for him. Exploring the kanji on your own and coming up with a fun Polish keyword can only help you remember them.
However, you should probably stick to the primitive meanings at closely as possible if you want to use these sites stories as they will match much better.
Edited: 2009-04-05, 7:28 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
I'll tell you a secret: some of Heisig's keyword suck. If you manage to find a kanji->polish dictionary, it might be the way to go.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Bull's eye is one keyword I think Heisig did not chose well. The kanji is rarely used that way. 99% of the times I see it it has another meaning.
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
Well, when it is by itself, it is used that way. You often encounter it in RPGs and such in that matter. 標的 also uses this meaning.
Joined: Mar 2009
Posts: 29
Thanks:
0
Thanks for response!
I should write what I actually have been doing. Well I used a lots of materials to translate keywords. For example keywords of all available translations (Spanish, French, German, English). Unfortunately I don't speak any of above, but it was useful to find mist equivalent. I've chosen "drizzle", but I've been thinking of Polish equivalent of nebula, which is "mgławica" (similar to "mgła" [fog], but a bit different meaning). Before I choose right translations I do a million of things. I check other translations (I use online dictionaries. Maybe you can advise some good/the best Spanish-, French-, German-English online dictionaries?), I check kanji meaning in 2 Polish kanji dictionaries (which are not too big), sometimes in jisho.org or Jim Breen's dictionary and of course I use some English dictionaries (actually all I have which are: PWN-Oxford, Oxford Wordpower, Oxford Pocket, Langenscheidt and Buchmann). Additionally I sometimes use Polish thesaurus and wikipedia. As if that weren't enough, I look up keywords which contain keyword I'm just working on.
Well, that's a bit, isn't it? And all this is fine, but it takes a lot of time... And still I am not guaranteed I would find appropriate translations, because some of keywords have so many different possibilities in translations (sometimes even Heisig's story doesn't help much. And what will be later, when it run out?). And that's why I'm repeating my question:
Are there any, probably native speakers, persons who could make a list of keywords with its English definitions (with only one meaning - this used by Dr. Heisig)? Mabe systematically, e.g. 20 a day? I think that for a native speaker it would be a peace of cake... Such a list would be very helpful for me and my friends using this system.
EDIT:I use Wakan too, also Kanji Learners Dictionary (I forgot to mention it).
Edited: 2009-04-06, 1:39 am
Joined: Dec 2008
Posts: 278
Thanks:
0
All you people who do spreadsheets online through collaboration. If somebody could set this up I'd be happy to contribute a certain amount a day.
However, Mr. Piotoro, I think that maybe this would not work as well as you'd like it too.
Just looking at the stories for one English keyword on this site, I see that people use many facets and meanings of the word and choose which one suits them best for making their story. Then for some words people don't even use the meaning, but a different word that sounds the same (and may be spelled differently). The key is to trick your mind into remembering the shape of the kanji above all. Since no matter which keyword you choose, most kanji's Japanese meanings will only ever be close and not exact.
Joined: Jun 2006
Posts: 4,083
Thanks:
32
Kodansha's Kanji Learner Dictionary is very helpful for choosing keywords and nailing the concept. It gives you example words with all the characters, and their own selected "keywords" (also in english, but often more common words than those of Heisig, because KKLD does not try to have unique keywords). Sometimes KKLD gives you 2 or 3 keywords to match different meanings of the character.
Joined: Feb 2009
Posts: 66
Thanks:
0
Dude I'm pretty upper hand in English but there are so many words in Heisig that require looking into before learning the kanji. Get a class A source to translate the words, but stick with the English words for referencing, I'd say. You'll expand your English while learning your Japanese.
Your English seems upper hand enough to get through Heisig without severe problems just がんばれ the shit out of it man.
Joined: Mar 2009
Posts: 6
Thanks:
0
I am learning with the German books of Heisig. When using the flashcards with the English keywords I noticed, that sometimes it is very hard finding the fitting word in German. I use the leo.org translator of course, but often words have about 20 meanings, and if I do not see the exaxt keyword in German, it is hard to know the Kanji at once. I think you are very focused on a particular combination of Keyword an Kanji, and if the keyword is a little different, it is hard to derive the Kanji - just my 2 cents ^^ I started a list with some hard to translate words that you cannot affilate from an online translator, but it is very painful. Is there anyone around who maybe has such an English-German Heisig keyword translation? Is there a possibility for an add-on to "feed" the cards with the German keyword? In this thread "spreadsheets" are mentioned, maybe this is something along those lines (get a blocker for these pages so I could not look into them at the moment).
Joined: Feb 2009
Posts: 128
Thanks:
0
I have a Excel spreadsheet with the german and english keywords, if this is any help.
Edited: 2009-04-22, 6:38 am