Tobberoth is usually correct in what he says, at least in my experience, so I think it's generally a safe bet to listen to him. Yes, J->J is good, and that's how our teacher gives us new words, grammar, etc. We're at a level where we can understand it. But...learning it in English, and hearing some examples of when it is used can definitely aid in context, the nuance of the words, etc. This way it's not a 1-1 translation, but you actually learn what the word means and how to use it.
This quote had some things I want to comment on, though:
Codexus Wrote:I don't believe that "thinking in translation" fairytale for a second.
This only applies to some people. As for me, I can attest that I don't 'think in translation' and haven't ever thought like that. If you find yourself doing this, then focus your study differently. It's definitely NOT a true statement for all people.
Coming from me, who doesn't 'think in translation,' (which may or may not be an important point later in the post) these are my thoughts:
Quote:However I believe that reviewing Japanese -> English is much better for several reasons:
1) It's much faster to do it that way.
OK, it's faster, but is that really a benefit? If you can remember it, but you forget it after the test -- have you really learned it? It's really easy to look at a kanji and know what it means, but not be able to use it conversationally.
Quote:2) Input is more important than output. Once you understand what you hear or read, you have a good foundation on which to build your ability to express yourself.
I agree with this to a degree. Through input, you hear a lot, you can pick up on context, and you will subconsciously be learning things. Osmosis, I think they call it. You should definitely be able to understand more than you can produce, and you will learn from it.
However, when actually
learning a word, in order to be able to
know the word, you should definitely be focusing on output. This doesn't mean E->J, it could also be J->J if you have sentences, definitions, etc.
When you output a word, then you have to know it, you can't tell by context, or the kanji. You need to be able to come up with it -- which means that you know the word.
Your input should be a lot 'wider,' but when you are 'learning' words, you should produce it, because then you learn it on a deeper level.
Quote:3) There are several correct ways to express an idea or translate a word. Going E->J, it's often difficult to decide if your Japanese answer is correct or not.
This problem is easily fixed by learning example sentences, or learning the nuances. This might still be a problem if you 'think in translation' mode, however...