I thought that I had finally figured out when 下さい is written with kanji and when without as ください. Generally if ください is used as a verb meaning ' to give' it's used with kanji, while when used with the て-form of another verb it's written in kana. I know this usage differs somewhat by author though.
But then a couple weeks ago I was waxing my snowboard and read the package just for the fun of it:
子供の手の届かない所に保管してください、万が一、飲み込んでしまった場合には速やかに医者に手当てを受けて下さい。その際に必ず医者にパッケージもしくはこのラベルを見せるようにして下さい
There's three ~てください's in here. One with する and no written without kanji. One with 受ける and with kanji, and then a last one again with する but with kanji!
I don't understand why any author of any text would once use the word without kanji and once with kanji in an almost identical context within the same text!
Am I missing a subtle different here, or do the Japanese just love confusing me with their random kanji usage?
But then a couple weeks ago I was waxing my snowboard and read the package just for the fun of it:
子供の手の届かない所に保管してください、万が一、飲み込んでしまった場合には速やかに医者に手当てを受けて下さい。その際に必ず医者にパッケージもしくはこのラベルを見せるようにして下さい
There's three ~てください's in here. One with する and no written without kanji. One with 受ける and with kanji, and then a last one again with する but with kanji!
I don't understand why any author of any text would once use the word without kanji and once with kanji in an almost identical context within the same text!
Am I missing a subtle different here, or do the Japanese just love confusing me with their random kanji usage?

