Jarvik7 Wrote:I think associating the two like that is a little bit much. You are not saying thank you with すみません. You are offering a small apology for whatever trouble/inconvenience you caused the other person by them helping you.
Yet, if you look it up in a dictionary, you'll see one translation being; "thank you".
Like I said, the difference in nuance is something one learns from experience but, say, for someone who hasn't gained that insight yet, just saying that [kana]sumimasen[/kana] is an apology and [kana]arigatou[/kana] means "thank you", isn't enough for reasons you your self brought up!
It is often the case that words in one language don't have exact equivalents in another and since the Japanese so often offer apologies where westerners would say "thank you", this kind of simplification doesn't accurately describe the meaning of the word.
Another example would be the お世話になります / お世話になりました.
You don't really say that out of remorse for the inconvenience you cause(d) the other person, but out of gratitude for what ever you received, although the cultural norms dictate that the use of an apology is the appropriate way to express your gratitude.
It is the same with your elevator example!
Though, I'm not really sure if the Japanese strictly see it as apologizing either, but I guess we would need a native to give their insight about this..
Edited: 2009-03-13, 3:14 am