Back

Sentence Q. 円からお預かりいたします。

#1
I encountered this sentence and don't understand it, or in what context it would be used, can anyone explain it? Thanks.

There are also two versions I've come across that I guess could use some enlightening if anyone knows.

千円からお預かりいたします。

千円をお預かりいたします。
Reply
#2
I'm not 100%, because I've yet to go to Japan or anything, but if I recall correctly, that's what cashiers and things say when they take your money from you.

Kind of like "So, it'll be out of 1000 yen?" Which in English is a rhetorical question, but it just kind of confirms what's going on.

Plus, the use of keigo also gives us a clue that it has something to do with business transactions.

I think it's kind of like "I am now taking custody of your 1000 yen."
Reply
#3
A store clerk might say it to you when receiving your 1000 yen payment, for eg. The verb is 預かる (あずかる). It's polite Japanese (a clerk speaking humbly to a customer), so the form is お+Vstem+します. To be more polite, the します becomes いたします。 I hope that's the kind of explanation you were looking for.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Yeah. It's definitely what you hear when they take your money at a store.

The difference? I USUALLY hear them used like this:
The one with から is typically used when you'll have change coming back. Think of it as like the Japanese equivalent of a clerk saying like "Out of 20?" (although occasionally they will ask you something like 「千円でよろしでしょうか。」)

The second one to me seems like you've paid the exact amount. Although thinking about what I normally hear, I think they leave the を out and say something along the likes of 「○○円ちょうどお預かりします」.

There's some debate as to whether or not the first one is actually correct Japanese... if you do a google search for it you end up with lots of articles discussing that it feels unnatural to some people.
Reply
#5
Yeah, this is used all the time. If you live in Japan, you'll be very used to the phrase.
Reply
#6
I'm split on whether the first one in the original post is actually wrong or not. Some people say it is. If you see it as just "Receiving ~ yen," then it definitely incorrect, but I imagine you could interperet it as "Receiving payment from [part of] ~ yen." In that case I think it makes sense and is probably correct.
Reply
#7
JimmySeal Wrote:I'm split on whether the first one in the original post is actually wrong or not. Some people say it is. If you see it as just "Receiving ~ yen," then it definitely incorrect, but I imagine you could interperet it as "Receiving payment from [part of] ~ yen." In that case I think it makes sense and is probably correct.
Yeah, I guess I've always thought of it along the lines as "I'm going to take your payment of XX out of this," so it never occurred to me that it sounded strange. Apparently, adding から is a recent development, and it seems like a lot of native speakers are split on the issue as well... The "correct" thing to say is ○○円お預かりします. But the から is so widely used that I don't think anyone knows anymore... haha.
Reply