Joined: Oct 2008
Posts: 82
Thanks:
0
I encountered this sentence and don't understand it, or in what context it would be used, can anyone explain it? Thanks.
There are also two versions I've come across that I guess could use some enlightening if anyone knows.
千円からお預かりいたします。
千円をお預かりいたします。
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I'm not 100%, because I've yet to go to Japan or anything, but if I recall correctly, that's what cashiers and things say when they take your money from you.
Kind of like "So, it'll be out of 1000 yen?" Which in English is a rhetorical question, but it just kind of confirms what's going on.
Plus, the use of keigo also gives us a clue that it has something to do with business transactions.
I think it's kind of like "I am now taking custody of your 1000 yen."
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
A store clerk might say it to you when receiving your 1000 yen payment, for eg. The verb is 預かる (あずかる). It's polite Japanese (a clerk speaking humbly to a customer), so the form is お+Vstem+します. To be more polite, the します becomes いたします。 I hope that's the kind of explanation you were looking for.
Joined: Feb 2006
Posts: 112
Thanks:
0
Yeah. It's definitely what you hear when they take your money at a store.
The difference? I USUALLY hear them used like this:
The one with から is typically used when you'll have change coming back. Think of it as like the Japanese equivalent of a clerk saying like "Out of 20?" (although occasionally they will ask you something like 「千円でよろしでしょうか。」)
The second one to me seems like you've paid the exact amount. Although thinking about what I normally hear, I think they leave the を out and say something along the likes of 「○○円ちょうどお預かりします」.
There's some debate as to whether or not the first one is actually correct Japanese... if you do a google search for it you end up with lots of articles discussing that it feels unnatural to some people.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Yeah, this is used all the time. If you live in Japan, you'll be very used to the phrase.
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
I'm split on whether the first one in the original post is actually wrong or not. Some people say it is. If you see it as just "Receiving ~ yen," then it definitely incorrect, but I imagine you could interperet it as "Receiving payment from [part of] ~ yen." In that case I think it makes sense and is probably correct.