nmkohi Wrote:If however you were talking about where 黒田さん had got that サンドイッチ
from, you would say that he くれる'd it from 花田さん.
It's important to note that くれる always means give, so Kuroda-san (or indeed anyone else) cannot 'くれる from' (that would have to be 'もらう from' or 'いただく from').
And Hanada-san got the sandwich from a sandwich shop! What is happening here is an
action is being given (this is usual in Japanese, but rather awkward, to say the least, in English!). Hanada has given 'the buying of a sandwich' to Kuroda, rather than just the sandwich itself. In English, 'Hanada bought a sandwich for Kuroda'.
Both sentences mean the same thing and it's unambiguous who is doing what for whom, because に marks the person given to, and が (or は if emphasis is required, in which case is が disappears, but is implied) mark the giver, in other words the subject of the verb. Both verbs mean give, so Hanada is giving something to Kuroda in either case. The only issue is which kind of 'to give' is appropriate, and from the sentences alone, we cannot say.