Joined: Nov 2008
Posts: 502
Thanks:
0
I know that I'll eventually learn this through context, but I'm really curious. I've just finished up lesson 22 and so I've just learned both 怖 and 恐. Apparently, either can be used for the word こわい/frightened/scared.
Can anyone kind of explain the difference? Are there certain connotations that come with each of them?
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
I believe they can be used interchangeably. The dictionary does not list any difference and Microsoft IME does not either. There might be a little difference, but it is not huge.
Joined: Jan 2008
Posts: 578
Thanks:
3
I've always wondered the same. Just now when I looked up 恐い and my dictionary lumped it in with the definition for かしこい。
かしこ•い【賢い・畏い・恐い】
(賢い)頭の働きが鋭く、知能にすぐれている。利口だ。賢明だ。「—•くて聞き分けのいい子供」
2
(賢い)抜け目がない。要領がいい。「あまり—•いやり方とはいえない」「もっと—•く立ち回れよ」
3
恐れ多く、もったいない。
「おことばはまことに—•くて、なんとお答えいたしていいか、とみにことばもいでませぬ」〈賢治•北守将軍と三人兄弟の医者〉
This is different from the "frightened/scared," definition it seems. I had no idea かしこい could also be read as 恐い。It seems very strange to me...
It's Mac OS's built in dictionary so it may be different from the other ones, btw.
Joined: Nov 2008
Posts: 502
Thanks:
0
Ah, great link Smackle! I understood a bit of that, but a good deal of it I had to Rikaichan. Can anyone kind of summarize it? It got fuzzy for me near the end. That's pretty fascinating. I guess I'll just go with whichever one I see more. Hrmm...
Joined: Jul 2006
Posts: 28
Thanks:
0
恐い and 怖い are used interchangeably, but 怖い is more common. 恐 kanji is usually used in the word 恐ろしい.
Joined: Oct 2008
Posts: 4
Thanks:
0
I think 怖い is generally used more than 恐い just by reading various things - both are good to know though.
Joined: Apr 2007
Posts: 99
Thanks:
0
I asked a native-speaker about this recently. While they do seem to be used interchangeably, 「恐れる」 seems to be similar to the verb "to fear" in English, while 「〜が怖い」 seems to be similar to "to be afraid of".
e.g.
狼が怖い to be afraid of wolves
狼を恐れる to fear wolves
My two cents.
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
Yeah second one is more used. There's a whole bunch of words where there's like 2/3 kanjis used interchangealy.
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
Usually they aren't interchangeable. For instance, 捜す and 探す have distinct meanings, and 斬る is quite a different matter from 切る. In this case, though, there just doesn't seem to be much of a practical difference.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
In my encounters with it, it has been like scary (怖い) vs fearful/fearsome (恐い). The second kanji seems more literary, or more scary (emphasized due to the 'rare' usage of the kanji in this word) than 怖い.
恐い isn't even listed under its own headword in any of my J-E dictionaries. In my 国語 dictionaries it is listed with a △ indicating rare usage.
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
恐い is used often to describe the Queen in Final Fantasy IX.
探す is more like searching for something you want like 宝探し
捜す is more like searching for something that has evaded your sight like a criminal.
But 探す and 捜す can be used somewhat interchangeably, I believe.
Edited: 2009-03-07, 7:35 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
探す = something you want 捜す = something lost/missing. In windows IME, hovering over any given kanji selection for a few seconds will give you disambiguation text. So, like it says, you'd 借家を探す, but 迷子を捜す. This is also why, as Smackle stated, words like 宝探し or 探検 get the 探, and words like 捜査 get the 捜.
They might be used interchangeably sometimes, but it's still incorrect. I mean, depending on the specific words or specific situations, it may or may not be a big deal. Like, most people have no idea how to use 'effect' and 'affect' in English (myself included, most of the times). So maybe a 捜す/探す swap won't get the harshest of scrutiny from some people. On the other hand, saying 映画を診る...
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
And affect is also a noun dealing with (displayed) emotion, which is where we get 'affectation'. I actually do 'know' it all, but manage to forget whenever I need to actually use them, and end up having to refresh my knowledge periodically.
Only to forget again...
Joined: Mar 2009
Posts: 477
Thanks:
0
Although both are 「こわい」 when pronounced, the character 恐 looks more formal to me. 怖 represents more basic, down to earth, primitive fear while 恐 is often associated with more technical terms like 恐慌 (economic depression). It's just my gut feeling though.
Joined: Mar 2008
Posts: 17
Thanks:
0
here's some Latin etymology
(noun) affectus: state, condition, emotion
(verb) afficere / affectum: i.a. evoke a mood.
Joined: Dec 2006
Posts: 606
Thanks:
0
Was there a thread with a list of all the groups of words with the same pronunciation but different nuances? Otherwise it would be nice to make one.
Edited: 2009-03-08, 4:29 am