Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Just my personal opinion, but if you want this book club to work I think it would be wise to stick to short stories like this 蜘蛛の糸. It's hard enough to organize people to stick to a book when they're meeting in person, and it'll be all the more difficult online, so you'll want to go with something that people can read in a short period of time.
蜘蛛の糸 is not a story I've seen before, but it's a good exercise in honorifics, as the main character is the founder of Buddhism. I also recommend the stories of 星新一 if you can find any online, as they are quite short and relatively easy.
Joined: Dec 2006
Posts: 606
Thanks:
0
I agree with JimmiSeal, short stories are best. I've read some, and apart from Akutagawa (which is nice but sometimes gets a little heavy), I liked 筒井康隆(つつい やすたか)'s short stories. There were a bunch of them as short as a page and a half, as well as longer ones.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
So, I read 蜘蛛の糸, and didn't feel like I had that much trouble with it. Then I thought I'd go through and look up the words I guessed from context or skipped over, and there were way more of those than I thought: 26 in section 1 alone. (That does include some where I knew the word but not the reading or where I knew the word but not the kanji this author used). I guess there's quite a bit where I got the meaning but missed nuance or literary style or whatever on the first pass...
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
Oh, it was 98% stuff which was in a dictionary when I went and looked it up, just words I didn't know; it was just interesting (to me) how much of it there was in a story I didn't feel like I'd had huge trouble with reading 'cold'. There were a couple of things I'm still not totally clear on, though:
Section 2, para 1: the meaning of くら暗 is clear enough from context, but what's the reading?
S2p1: その心細さと云ったらございません -- the meaning of this last clause has me a bit stumped.
S2p4: 地獄と極楽の間は、何万里となくございますから -- from context, I think this ought to mean they're a long way apart, but on the face of it it looks like it means they're not that far apart so I'm confused.
S2p4: 一たぐり -- what's this?
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
くら暗 is actually くらやみ
と言ったらない or in this case と云ったらございません means something along the lines of "There's no saying." or "It's undescribable."
Is となく confusing you? It is actually used to describe the greatness of what comes before it. It is emphasizing how it is so far away.
一たぐり (ひとたぐり) is like one pull. 手繰る is to pull or reel.
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
Not necessarily. If you remember the part 「御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちに立って」 It could have some of the lotus flowers washing up onto the shore. I had never considered that part of the story like that though.
Also, I am sorry that I did not set a deadline or draw up any elaborate plan for how to approach this. I was really looking to other members who seemed interested to help set this up.
Edited: 2009-03-10, 9:17 pm