I'm fairly new here (as you can see from my post count ^_^), but I'll try to add to the discussion as best possible.
As with Sweden, in Norway we are exposed to English a lot! The only media you will ever find dubbed is the media that's aimed at kids below the age of 10 (Disney Channel etc.), and even then, you have the chance of having it subbed. Most DVDs also comes with the English subtitles, which is good if there's a lot of noise in the background (whether that is the background in the movie, or the background of your environments). A lot of Norwegian artists preferr to sing in English too, as opposed to Norwegian.
When it comes to the school issue, we do start at around 3rd grade, learning English, first learning the English pronounciation of the alphabet, and then move on to very very simple words. From that point on, it starts with the grammar that is similar to the Norwegian grammar, and then moves on to more advanced grammar, and eventually you're starting to learn the parts (advanced vocabulary) you don't know.
The school also encourages you to read books, and some schools also kinda forces you to read a book, and then write a short summary.
As for pronounciation, I'm not the most natural sounding, but I do have some people in my class that has very Petter Solberg-ish English.
When I think about it, the level in most English classes varies a lot, to a degree that I think it comes do the amount of exposure you've had. On my part, I was always at the top of my English classes, a lot thanks to the amount of exposure that I had. I was very early advised to read the Harry Potter books in English (I had read the first book 3 times, the second book once, and the third book too, once at that time), and so I did. After that, I've barely ever cared about paying attention when we had grammar lessons, since most of it just came naturally to me by then.
To this day, I still expose myself to English a lot, visiting mainly English sites (with the only expetion being 2 Norwegian forums, and lately a few Japanese sites too >.<).
I have also noticed that the pronounciation of Japanese is not too unlike the Norwegian, only having very minor differences. The only real difference, when it comes to romanizing the kana, is that お is pronounced more like 'å' than 'o', but I don't see the point in changing the way I romanize Japanese, so it's not that important (more like a fun fact to be hones

).
Whew, this became a small wall of text, sorry. >.<