Joined: Feb 2009
Posts: 10
Thanks:
0
Real name: Damian
I have a Japanese friend who's been living in the states for 12 years, who swears that the katakana translation of my name is:
ダミアン
However, this isn't how my name is pronounced. This is how I type my name:
デミアン
She told me that when they make names, they translate relative to the letter, not to the pronounciation. I want to sign my name the way I want to; yet, when I go to Japan in a few months, I want to do what is traditional.
Any thoughts?
Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
デミアン sounds right. 僕はデミアンと言います。
我侭の侍という ”俺様はデミアンと申す。”
It's your name, so it should be as you see fit. Now, they'll pronounce it as close to the kana should they read it in English. However, just say your name on how you should be called should be enough.
Joined: Jan 2009
Posts: 183
Thanks:
0
Real name: Kester
katakana name: キャスタ
sounds cool even though it isn't entirely accurate
Joined: Jul 2008
Posts: 42
Thanks:
0
It's your name, so choose the katakana spelling/pronunciation you like and go with it.
I commonly see people spelling my name as ドジ, ドチ, ドッチ, ドッヂ, and ドッジ; however I prefer ドッジ and tell people such when the time comes. I've been at my schools for 1.5 years, and they still often spell my name differently (pick any of the above).
Joined: Jun 2006
Posts: 59
Thanks:
0
When I went to Japan I rendered my name in kana as [kana]JAN[/kana], and everyone thought it was funny until I pointed out that [kana]JON[/kana] was pronounced "Joan", which is my mother's name. Then they didn't laugh so much.
Joined: Oct 2005
Posts: 244
Thanks:
0
Actually, since Damian is pronounced with a long /a/, I would transliterate it デーミアン.
Wouldn't Kester be ケスター? Just like "Thunder" becomes サンダー?
My name is easy. George transliterates into katakana or even kanji because it resembles ジョウジ, a real Japanese name.
My name is Temperance テンペランス but my Japanese friends call me テンピ for short. My Japanese girlfriend writes my shortened name 天日
Joined: Aug 2008
Posts: 489
Thanks:
0
At least yours isn't ブラク (Brock). If you don't know what it means look it up lol.
Edited: 2009-03-01, 5:07 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
ENAMDIC gives ダミアン as its katakanaisation of "Damian". デミアン is apparently the Herman Hesse novel 'Demian' ...
If your name has a 'standard' katakanaisation I'd recommend going with it, because it will just make life easier (and it's not as if even a 'good' katakanaisation will result in close-to-original pronuncation). Not sure where "Damian" falls on that scale, but for something common like "Peter" it'd be a bit eccentric to pick anything except ピーター.
(But then even Americans don't quite pronounce my name right: the 't' comes out as a 'd' :-))
Joined: Mar 2008
Posts: 90
Thanks:
0
デイミエン would be your best bet, if it were me.
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
Speaking of names, would 双生 be acceptable to write in on a document?
Joined: Dec 2008
Posts: 153
Thanks:
0
Easiest name ever... "Ben"
Yeah, just pick the spelling you like and go with it. You should point out to your Japanese friend how bad Japanese names sound when pronounced in English due to Romaji not being a direct phonetic transliteration (wonder if that's the right terminology). And that making the same mistake when moving from English into Japanese is just silly.
Easiest example, Ichiro (often pronounced like "itcherow").
Some Japanese people have changed their names to have more accurate pronunciation. For example, Seattle Mariners catcher Kenji Johjima (Jojima -> Johjima)
Edited: 2009-03-01, 9:14 am
Joined: May 2008
Posts: 548
Thanks:
0
ジョーン, I'd say. I'm ジョン, or ジョナサン, and it sounds nothing like a "Joan".
~J
Joined: Jun 2006
Posts: 59
Thanks:
0
As Ben_Nielson says, the "a" is a lengthener in "Joan", so [kana]JOAN[/kana] would be perversely literal. [kana]JO-N[/kana] would also be okay, I think.
The problem (as I see it) with "John" is that the vowel is actually an intermediate vowel that no combination of kana will get you, somewhere between "ah" and the "aw" in "jaw", but nothing (to my ears) like "jo" in [kana]kanojo[/kana].
Anyway, I'd argue that it's much like why you rarely see the romanizations "hu", "ti", "si", "zi" in English. There's a strong analytic argument for them, but no English speaker would pronounce them correctly, so they're not popular.
Joined: May 2008
Posts: 548
Thanks:
0
"Jon" is closer, but it's still not a clean fit, I agree.
~J