Man approaching dog. Dog snapping.
松岡が嫌い?
Approaches again. Dog snapping.
やっぱり松岡がらい?
Why the question mark?
松岡が嫌い?
Approaches again. Dog snapping.
やっぱり松岡がらい?
Why the question mark?
Edited: 2009-02-25, 6:04 am
EnjukuBlack Wrote:It's a little tricky without context, but it would seem from this that the speaker is 松岡, and that he is asking the dog, "Don't you like me (matsuoka)?"Those were captions (those random ones that narrate what's happening).
And are you sure your second sentence shouldn't be:
やっぱり松岡が嫌い?
QuackingShoe Wrote:Because it's a question?How is it a question? Please tell me and end my suffering.
Why do you think it shouldn't?
JimmySeal Wrote:松岡が嫌い?Yes, well my brain is aching here. Could someone please explain how やっぱり can be used in a question?
Does the dog dislike Matsuoka?
やっぱり松岡がきらい?
Does the dog dislike Matsuoka? (asking again and a little more sure of the answer)
Pretty straightforward to me.
QuackingShoe Wrote:I guess you could be under the impression that because やっぱり usually get translated as something like 'as suspected,' it can't be used in questions. This isn't the case, though. As JimmySeal says, it's just the same question twice. The second one a little more like "She really DOESN'T like Matsuoka?"My head feels like its splitting apart here...
mentat_kgs Wrote:Is this from Ichigo Mashimaro?He linked to the show in question. It was not Ichigo Mashimaro
If it is, it is quite possible that Nobue is playing dumb and trowing back the sentence with a pun. The series is not in Tokyo, and the sometimes use the local Shizuoka Dialect. It is not really much different from standard, it just changes pitch most of the time.
http://ja.wikipedia.org/wiki/苺ましまろ
Great show, btw.

tokyostyle Wrote:I hope this has convinced you to erase the English from your grammar cards and more importantly from your head. There is no AはBです。 when it comes to English and Japanese.I'm already on the anti-English bandwagon, though I can't help but dabble when I get confused. The majority of the yappari use I've come across is in the "Aha!" form so, I blame my current headache on lack of exposure. And god does it hurt.

QuackingShoe Wrote:Wait, what's wrong with どこが?LOL. Now that you ask that question and I actually look at it, やっぱり, what "is" wrong with どこが?
woodwojr Wrote:Used for, among other things, the dreaded question あたしのどこが好き?If that can be roughly translated as ”where on me do you like”, then you have answered my question, friend. If not, I'm going to just bash my head on the keyboard for the next hour. やっぱり in that case, expect not to hear back from me for a while.
kazelee Wrote:If that can be roughly translated as ”where on me do you like”, then you have answered my question, friend.As a very literal English translation, essentially. But that's of course not actually what's being asked. The answer she's looking for is not, in fact, おっぱい, no matter how true it may be.

QuackingShoe Wrote:I'm more of an あす man anyway... やっぱりkazelee Wrote:If that can be roughly translated as ”where on me do you like”, then you have answered my question, friend.The answer she's looking for is not, in fact, おっぱい, no matter how true it may be.
Quote:As a very literal English translation, essentially. But that's of course not actually what's being asked.So what's she asking. Is it like あたしのことが好き? Or is she asking whether you think she looks fat? やっぱり she wants you to tell her what her charm points are?
nac_est Wrote:Everybody seems to agree that どこが好き is dreaded.I solved my が/は problem early on by just using が for everything
Anyway the core particles like が and は lack an even remotely appropriate translation in English, so it' very difficult to explain them or understand them through that language. Just forget the explanations and pay attention to the sentences in which they pop up (they are everywhere, so it's easy). You'll understand them eventually.
kazelee Wrote:So what's she asking. Is it like あたしのことが好き? Or is she asking whether you think she looks fat? やっぱり she wants you to tell her what her charm points are?Well, like I said above,
QuackingShoe Wrote:The best translation would be something like "What do you like (about me)?"And for information about appropriate responses! http://www.sugoren.com/2008/04/post_239.php XD
kazelee Wrote:Roughly. "Where" is non-literal; "what about me do you like" might be a better translation, as others have said. A body part is a perfectly good answer, but so is something like 性格 (personality).woodwojr Wrote:Used for, among other things, the dreaded question あたしのどこが好き?If that can be roughly translated as ”where on me do you like”, then you have answered my question, friend. If not, I'm going to just bash my head on the keyboard for the next hour. やっぱり in that case, expect not to hear back from me for a while.
Quote:I'm more of an あす man anywayYou like tomorrow better than breasts?
.