Back

A tad confused by this...

#1
Man approaching dog. Dog snapping.

松岡が嫌い?

Approaches again. Dog snapping.

やっぱり松岡がらい?

Why the question mark?
Edited: 2009-02-25, 6:04 am
Reply
#2
It's a little tricky without context, but it would seem from this that the speaker is 松岡, and that he is asking the dog, "Don't you like me (matsuoka)?"

And are you sure your second sentence shouldn't be:
やっぱり松岡が嫌い
Reply
#3
EnjukuBlack Wrote:It's a little tricky without context, but it would seem from this that the speaker is 松岡, and that he is asking the dog, "Don't you like me (matsuoka)?"

And are you sure your second sentence shouldn't be:
やっぱり松岡が嫌い
Those were captions (those random ones that narrate what's happening).


Everyone gathered around the guest and dog. Happy. 松岡 approached the dog. It snapped. Caption 1. Everyone gathers around the dog again. 松岡 approaches again, the dog snaps again. Caption 2. And yes that second sentence should be 嫌い. Also the first caption should have a question mark as well.

I gathered that the first sentence meant something like It dislikes 松岡.

Why is there a question mark in the second sentence?

Link to vid.

http://www.veoh.com/browse/videos/catego...43pJctGPcz

Second glance it looks like she pulls the dog away. The caption is still (perhaps more) confusing though.
Edited: 2009-02-25, 6:18 am
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Because it's a question?
Why do you think it shouldn't?
Reply
#5
松岡が嫌い?
Does the dog dislike Matsuoka?

やっぱり松岡がらい?
Does the dog dislike Matsuoka? (asking again and a little more sure of the answer)

Pretty straightforward to me.
Reply
#6
QuackingShoe Wrote:Because it's a question?
Why do you think it shouldn't?
How is it a question? Please tell me and end my suffering.

JimmySeal Wrote:松岡が嫌い?
Does the dog dislike Matsuoka?

やっぱり松岡がらい?
Does the dog dislike Matsuoka? (asking again and a little more sure of the answer)

Pretty straightforward to me.
Yes, well my brain is aching here. Could someone please explain how やっぱり can be used in a question?

The most I can do is replace question mark with でしょう. Is this the intention?
Edited: 2009-02-25, 6:24 am
Reply
#7
You're probably confused because of the yappari. Don't be, yappari is used as a question often.

"Yappari dame ka..." being the perfect example.

PS. sorry for lack of kana, I can't stand typing in Japanese on windows.
Reply
#8
I guess you could be under the impression that because やっぱり usually get translated as something like 'as suspected,' it can't be used in questions. This isn't the case, though. As JimmySeal says, it's just the same question twice. The second one a little more like "She really DOESN'T like Matsuoka?"
Edited: 2009-02-25, 6:25 am
Reply
#9
QuackingShoe Wrote:I guess you could be under the impression that because やっぱり usually get translated as something like 'as suspected,' it can't be used in questions. This isn't the case, though. As JimmySeal says, it's just the same question twice. The second one a little more like "She really DOESN'T like Matsuoka?"
My head feels like its splitting apart here...

Edit: Lolz

After searching I came across another example of やっぱり used in a question. It gave the word the meaning of "after all." じゃ、やっぱり、魔法? So, it was magic after all (huh)?

So from that, I gather やっぱり松岡が嫌い is asking for support of the initial conclusion conclusion. Or, rather, stating shock at the possibility the dog couldn't like 松岡.

Thank you all for your insight on this matter. Now, I must go search for some aspirin.
Edited: 2009-02-25, 8:23 am
Reply
#10
I would interpret the questioning tone to be one of wonderment despite a more assured realization. I like the understated humour of the exchange.

Also, you typed 'conclusion' twice. Your head really has split!
Edited: 2009-02-25, 7:36 am
Reply
#11
Is this from Ichigo Mashimaro?

If it is, it is quite possible that Nobue is playing dumb and trowing back the sentence with a pun. The series is not in Tokyo, and the sometimes use the local Shizuoka Dialect. It is not really much different from standard, it just changes pitch most of the time.

http://ja.wikipedia.org/wiki/苺ましまろ
Great show, btw.
Edited: 2009-02-25, 10:04 am
Reply
#12
mentat_kgs Wrote:Is this from Ichigo Mashimaro?

If it is, it is quite possible that Nobue is playing dumb and trowing back the sentence with a pun. The series is not in Tokyo, and the sometimes use the local Shizuoka Dialect. It is not really much different from standard, it just changes pitch most of the time.

http://ja.wikipedia.org/wiki/苺ましまろ
Great show, btw.
He linked to the show in question. It was not Ichigo Mashimaro Tongue
Although that IS a fun show...
Reply
#13
tokyostyle Wrote:I hope this has convinced you to erase the English from your grammar cards and more importantly from your head. There is no AはBです。 when it comes to English and Japanese.
I'm already on the anti-English bandwagon, though I can't help but dabble when I get confused. The majority of the yappari use I've come across is in the "Aha!" form so, I blame my current headache on lack of exposure. And god does it hurt.

About an hour ago I heard どこが :O. Yappari, I'm just going to pretend it never happened, yappaarii.
Reply
#14
Wait, what's wrong with どこが?
Reply
#15
I, too, think you just need a lot more exposure. Tongue

edit: 文法
Edited: 2009-02-25, 11:55 am
Reply
#16
QuackingShoe Wrote:Wait, what's wrong with どこが?
LOL. Now that you ask that question and I actually look at it, やっぱり, what "is" wrong with どこが?

やはり, I guess was too exhausted to put the pieces together after cracking my head open with やっぱり.

Perhaps, I was expecting a で or に or の after どこ?

Thinking about it ever more....

やっぱり How does どこが function?
Reply
#17
As you'd expect it to? どこ is, well, どこ, indicating that there's an unknown place (or other meaning of どこ) being asked about, and が works like, well, が.

Used for, among other things, the dreaded question あたしのどこが好き?

I don't suppose it'd be possible to describe the issue you're having more, would it? Probably not, but worth asking…

~J
Edited: 2009-02-25, 11:45 am
Reply
#18
It's 'where' as the subject instead of whatever else. As in, どこがいい(or the dreaded どこが好きなの?) As a simplistic example. You're asking where, as a place, is good. It pops up. Especially since どこ doesn't actually get used like 'where' in English. It also gets used when describing aspects of something, like in the example in parenthesis above. The best translation would be something like "What do you like (about me)?"
So...
Edit: Bahaha, we pointed out the same thing.
Edited: 2009-02-25, 11:56 am
Reply
#19
woodwojr Wrote:Used for, among other things, the dreaded question あたしのどこが好き?
If that can be roughly translated as ”where on me do you like”, then you have answered my question, friend. If not, I'm going to just bash my head on the keyboard for the next hour. やっぱり in that case, expect not to hear back from me for a while.
Reply
#20
kazelee Wrote:If that can be roughly translated as ”where on me do you like”, then you have answered my question, friend.
As a very literal English translation, essentially. But that's of course not actually what's being asked. The answer she's looking for is not, in fact, おっぱい, no matter how true it may be.
Reply
#21
Everybody seems to agree that どこが好き is dreaded. Wink

Anyway the core particles like が and は lack an even remotely appropriate translation in English, so it' very difficult to explain them or understand them through that language. Just forget the explanations and pay attention to the sentences in which they pop up (they are everywhere, so it's easy). You'll understand them eventually.
Reply
#22
QuackingShoe Wrote:
kazelee Wrote:If that can be roughly translated as ”where on me do you like”, then you have answered my question, friend.
The answer she's looking for is not, in fact, おっぱい, no matter how true it may be.
I'm more of an あす man anyway... やっぱり

Quote:As a very literal English translation, essentially. But that's of course not actually what's being asked.
So what's she asking. Is it like あたしのことが好き? Or is she asking whether you think she looks fat? やっぱり she wants you to tell her what her charm points are?


nac_est Wrote:Everybody seems to agree that どこが好き is dreaded. Wink

Anyway the core particles like が and は lack an even remotely appropriate translation in English, so it' very difficult to explain them or understand them through that language. Just forget the explanations and pay attention to the sentences in which they pop up (they are everywhere, so it's easy). You'll understand them eventually.
I solved my が/は problem early on by just using が for everything Big Grin
Edited: 2009-02-25, 12:37 pm
Reply
#23
kazelee Wrote:So what's she asking. Is it like あたしのことが好き? Or is she asking whether you think she looks fat? やっぱり she wants you to tell her what her charm points are?
Well, like I said above,
QuackingShoe Wrote:The best translation would be something like "What do you like (about me)?"
And for information about appropriate responses! http://www.sugoren.com/2008/04/post_239.php XD
Edited: 2009-02-25, 12:44 pm
Reply
#24
kazelee Wrote:
woodwojr Wrote:Used for, among other things, the dreaded question あたしのどこが好き?
If that can be roughly translated as ”where on me do you like”, then you have answered my question, friend. If not, I'm going to just bash my head on the keyboard for the next hour. やっぱり in that case, expect not to hear back from me for a while.
Roughly. "Where" is non-literal; "what about me do you like" might be a better translation, as others have said. A body part is a perfectly good answer, but so is something like 性格 (personality).

Well, aside from the fact that there is no good answer.

Quote:I'm more of an あす man anyway
You like tomorrow better than breasts?

~J
Edited: 2009-02-25, 12:56 pm
Reply
#25
@everyone

Thank you all. This has been most educational

@woodwojr

That was Japanglish for ASS. やっぱり 尻, didn't quite fit the style I was going for Cool.
Reply