Back

"Post your sentence" game

#26
playadom Wrote:
nest0r Wrote:
playadom Wrote:店員が突然癇癪を起こした。
When would you ever use this sentence? ;p
It's in there for 漢字 purposes, of course.
Yeah, it's a good sentence for repetition of kanji and grammar and stuff. I mean, just knowing the word "店員" is enough to say the sentence serves a purpose. And then there's the reinforcement of a common word, "突然".
Not necessarily a sentence to memorize and "use" later or something. But who knows, there might come a situation...
Edited: 2009-02-20, 3:50 pm
Reply
#27
Nuriko Wrote:
playadom Wrote:
nest0r Wrote:When would you ever use this sentence? ;p
It's in there for 漢字 purposes, of course.
Yeah, it's a good sentence for repetition of kanji and grammar and stuff. I mean, just knowing the word "店員" is enough to say the sentence serves a purpose. And then there's the reinforcement of a common word, "突然".
Not necessarily a sentence to memorize and "use" later or something. But who knows, there might come a situation...
Oh my, playadom utterly defeated my ";p" faced joke with a deadpan response. Well played.
Reply
#28
woodwojr Wrote:When describing events in one's home country to Japanese friends, of course Tongue

~J
One day we'll refer to all the pre-robot years like this, to describe the barbarism of the past, once we acclimate to new levels of disaffection and politeness.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#29
I'm interested in the way some of you actually underline some words in the sentence. What is that for? Do you write only those parts down?

*************************************+
This is an old one, taken from a 中学校 history book. You can see that I used to put a lot of definitions. Then I changed to a lighter+faster format, with few or zero definitions, like the one in my first post.

Q) 縄文時代といえば、毛皮を着て、動物を追いかけて移住する姿を想像してしまいます

A)じょうもん じだい と いえば、 けがわ を きて、 どうぶつ を おいかけて いじゅう する すがた を そうぞう して しまいます
毛皮(けがわ):毛のついたままの動物の皮
皮(かわ):「皮」
移住(いじゅう):外国へ移り住むこと
移る(うつる):場所がかわる

I also just realised that the definition for 移住 is not really appropriate to the sentence, since we're talking about prehistory Tongue
Reply
#30
I haven't started doing so yet, but I was speculating in another thread about colour-coding recognition sentences--for vocabulary, this would be highlighting certain words (perhaps with certain themes, such as green for financial or plant-related items... or green for green ;p), simply to draw my gaze towards them. Same with particles and grammar points and whatnot. I usually write down new words or words I'm iffy on, to add analytical and gestural support to the memory process.
Reply
#31
Tobberoth Wrote:
Tourne Wrote:Q) 新しい空港についてどう思ういますか。 きれいですが、ちょっと交通か不便だと思います。

A) あたらしいくうこうについてどうおもういますか。 きれいですが、ちょっとこうつうかふべんだとおもいます。
What do you think of the new airport? I think it is clean but the access is not easy.
Isn't that supposed to be 交通が不便?
You missed the more obvious mistake of 思いますか. Is this an example from a native Japanese source? It seems pretty odd.
Reply
#32
I color-highlight important words in definitions red so I don't have to read the whole thing to quickly check my understanding, but that's it. It would be a good idea for long sentences, to focus the mind on that word, but a better solution is just short sentences.

背中が○○○する
虫などが蠢くさま。またそのような感じを受けるさま。
---
背中がもぞもぞする

That's not really a sentence card though. The first sentence that came up was from sub2srs

(絵)
サラリーマンの父親に専業主婦の母親。
---
(Audio)
サラリーマンのちちおやにせんぎょうしゅふのははおや。
【専業主婦】職に就かないで、家事に専念する主婦。
Reply
#33
Jarvik7 Wrote:
Tobberoth Wrote:
Tourne Wrote:Q) 新しい空港についてどう思ういますか。 きれいですが、ちょっと交通か不便だと思います。

A) あたらしいくうこうについてどうおもういますか。 きれいですが、ちょっとこうつうかふべんだとおもいます。
What do you think of the new airport? I think it is clean but the access is not easy.
Isn't that supposed to be 交通が不便?
You missed the more obvious mistake of 思いますか. Is this an example from a native Japanese source? It seems pretty odd.
What are you talking about, it's 思います just like it's supposed to be.
Reply
#34
Tobberoth Wrote:
Jarvik7 Wrote:
Tobberoth Wrote:Isn't that supposed to be 交通が不便?
You missed the more obvious mistake of 思いますか. Is this an example from a native Japanese source? It seems pretty odd.
What are you talking about, it's 思います just like it's supposed to be.
"どう思ういますか" is what J7's referring to, I believe.
Reply
#35
nest0r Wrote:
Tobberoth Wrote:
Jarvik7 Wrote:You missed the more obvious mistake of 思いますか. Is this an example from a native Japanese source? It seems pretty odd.
What are you talking about, it's 思います just like it's supposed to be.
"どう思ういますか" is what J7's referring to, I believe.
Wow true, i didn't even read that part Big Grin
Reply
#36
Jarvik7 Wrote:You missed the more obvious mistake of 思いますか. Is this an example from a native Japanese source? It seems pretty odd.
I think transcription error is the obvious suspect in this case.

~J
Reply
#37
nest0r Wrote:
Nuriko Wrote:
playadom Wrote:It's in there for 漢字 purposes, of course.
Yeah, it's a good sentence for repetition of kanji and grammar and stuff. I mean, just knowing the word "店員" is enough to say the sentence serves a purpose. And then there's the reinforcement of a common word, "突然".
Not necessarily a sentence to memorize and "use" later or something. But who knows, there might come a situation...
Oh my, playadom utterly defeated my ";p" faced joke with a deadpan response. Well played.
Frequency analysis of Dr. G. Oogle's corpus, when restricted to Japanese pages gives 211,000 for 癇癪 and 199,000 for かんしゃく. :p
Reply
#38
nest0r Wrote:I haven't started doing so yet, but I was speculating in another thread about colour-coding recognition sentences--for vocabulary, this would be highlighting certain words (perhaps with certain themes, such as green for financial or plant-related items... or green for green ;p), simply to draw my gaze towards them. Same with particles and grammar points and whatnot. I usually write down new words or words I'm iffy on, to add analytical and gestural support to the memory process.
I saw a beginner Chinese textbook that assigned a color to each tone. That made for some pretty psychedelic sentences.
Reply
#39
Tobberoth Wrote:
nest0r Wrote:
Tobberoth Wrote:What are you talking about, it's 思います just like it's supposed to be.
"どう思ういますか" is what J7's referring to, I believe.
Wow true, i didn't even read that part Big Grin
OK, after that exchange, the risk of further embarrassment has now thoroughly put me off the idea of ever posting anything again.
Reply
#40
良質な作画で描かれているものの、狙い澄ました路線や、楽屋ネタやら一定層にしかわからないネタ、楽しませる事よりも奇抜さを狙った構成等、話題を集めるべくして作られた作品といった印象が付いて回り、些か安直過ぎる作りではないかとも思える。

Back:
澄ました= 液体の、にごり・よごれなどの不純物を除いて透き通った状態にする ()
付(つ)いて回・る=
いつも離れずに付き従う。また、ある特定の事柄が、いつまでもそのものにつきまとう。
(I only defined the words I didn't know)
======
Well to be quite honest I had troubleunderstanding this sentence the first few timesIr ead it/ when it showed up in the reviewsbut now I have no trouble understanding this sentence.

It is from a Lucky Star review.
Edited: 2009-08-11, 5:55 pm
Reply
#41
Front:
Snapshot: <img src="673b9b766f487e8e4877addf3a249f94.jpg" />
Expression: 起きたことは仕方がない
Back:
AudioClip: [sound:b2dd87fecc1ec8723b5da908d9f033ea.mp3]
Meaning: def(仕方)=やり方
Reading: 起き[おき] たことは 仕方[しかた] がない

Old card I recently failed because I misread 仕方[しかた].

EDIT: I just noticed this thread is pretty damn old lol
Edited: 2009-08-11, 6:17 pm
Reply
#42
howtwosavealif3 Wrote:良質な作画で描かれているものの、狙い澄ました路線や、楽屋ネタやら一定層にしかわからないネタ、楽しませる事よりも奇抜さを狙った構成等、話題を集めるべくして作られた作品といった印象が付いて回り、些か安直過ぎる作りではないかとも思える。

Back:
澄ました= 液体の、にごり・よごれなどの不純物を除いて透き通った状態にする ()
付(つ)いて回・る=
いつも離れずに付き従う。また、ある特定の事柄が、いつまでもそのものにつきまとう。
(I only defined the words I didn't know)
Whoa, that is a long sentence...


Heres the first card that showed up today
Question:
本番はこれからだ!あんな爆発でびびるな!
(Screenshot from FF7)

Answer:
本番 = ほん・ばん
びびる

I didn't bother puting definitions, since I can remember it from context.
Reply