Joined: Mar 2008
Posts: 1,533
Thanks:
0
"You" - "Oh My"
-dies from the horror-
Joined: Mar 2008
Posts: 483
Thanks:
0
-- Get me a boat. (Boto motty koy)
-- Is it strong and well trimmed? (Die job arimas)
-- Are the boatman able to take care of the sails in case of heavy gales? (Sindoe die job arimas?)
Oh god, this is almost as good as English as She is Spoke.
Joined: Aug 2008
Posts: 20
Thanks:
0
"Church" - "Oh terror"
"Take care" - "Ah booneye"
"Where are the small ones you showed my friends from England last week?" - "Cheese eye doko?"
"Unfortunately they were purchased on Tuesday by a party of tourists from San Francisco" - "Arimasen"
"Twenty" - "Knee jew"
It is indeed right up there with English as She is Spoke!
Joined: Aug 2008
Posts: 676
Thanks:
0
Arimas, Arimas, Arimas, Arimas, Arimas, Arimas, Cow
What in the...
Joined: Sep 2008
Posts: 221
Thanks:
0
Although this book is hilarious, it's really cool to see some spoken Japanese from the 1800's.
Joined: Aug 2008
Posts: 20
Thanks:
0
The scary bit is that I already spotted a lot of foreign words (even French) on the right side. That is probably not surprising as the people in Yokohama were more exposed to foreigners than the rest of the country.
Joined: Mar 2008
Posts: 1,533
Thanks:
0
How about todie-mar? I think that's 'tadaima'. They got it listed as 'immediately' with a footnote that it's more correctly translated as 'when it suits my purpose' or 'eventually'. And Grammar students say it means 'never'. lol
Edit: Ooh... Ohh... I wish I wasn't at work so I could howl in laughter.
one - stoats
two - stats
three - meats
four - yotes
five - it suits
six - moots
...
nine - cocoanuts
!!
Edited: 2009-02-19, 1:07 pm
Joined: Jul 2007
Posts: 1,879
Thanks:
19
But what does "piggy" translate to? That one is going to keep me up at night.
Joined: May 2008
Posts: 548
Thanks:
0
Wikipedia dates Hepburn romanization from 1867; no statistics on rate of adoption are given.
~J
Joined: Oct 2008
Posts: 214
Thanks:
0
You must make less disturbance driving nails into the wall, or I shall be obliged to punish you. - Oh my pompom bobbery wa tarkshee pumgutz
Take good care of the child. - Babysan ah booneye
Excuse my plain speaking, I am not like other Japanese dealers, and have always made it a rule to ask only the price I will take for my goods. I have travelled in Christian countries and have learned to despise the double faced dealings of our nation. - Watarkshee atchera kooni maro maro arimas. Japan otoko bakka, kono house stoats neigh dan backary hanash.
The key here is to read the "Japanese" parts in a thick, Texan oil tycoon accent.
Joined: May 2008
Posts: 548
Thanks:
0
I'm beginning to suspect that myself. A dog is "come here"? Ghosts of departed cattle is a legal technicality (note: if it really is, please tell me)? "baby san"? "num wun"? "I admire your intelligence and as you wish to raise the standard of your countrymen to that of the civilized world, I presume you wil accept payment in Kinsatz instead of dollars"? The section on 分かります (wok-kallimassing—"I never intended to and nothing you can say will make me understand")?
It's oddly done, though; a lot of it varies between broadly reasonable and only slightly wrong, once you get the hang of the transliteration.
~J
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
Google tells me that "Bishop of Homoco" is apparently another in-joke, from 浜っ子.
Ironically, this booklet is now apparently one of the few bits of source material for what the Yokohama pidgin was actually like, making it the subject of serious scholarship...