Here's a little sentence that I just made up--written only in hiragana.
ははははをみがく。
Do you understand it? Let's see some more sentences like this
ははははをみがく。
Do you understand it? Let's see some more sentences like this
I hate things like these, but I always seem to come up with them on my own anyway. I guess that's natural for types like us.
Raichu Wrote:I prefer my version of the niwa sentence with 7 consecutive niwas.My opinion about Kanji's usefulness has changed over time.
Actually this is not an example at all of why kanji are a good thing (helpful as they are in this sentence). Kanji are not a good thing, they were a ludicrous idea.
In fact, this is an example of why most modern languages put spaces between words. If I wrote はは は は を みがく, then it makes it much easier.
NB If I wrote it as "haha wa ha o migaku", then it makes it easier still, but that's another story.
kfmfe04 Wrote:So true. After having dabbled in Mandarin a bit, I really can't stand several readings. It's cool from a linguistic perspective but it's such a nuisance. It adds a huge barrier to the language which really isn't needed.Raichu Wrote:I prefer my version of the niwa sentence with 7 consecutive niwas.My opinion about Kanji's usefulness has changed over time.
Actually this is not an example at all of why kanji are a good thing (helpful as they are in this sentence). Kanji are not a good thing, they were a ludicrous idea.
In fact, this is an example of why most modern languages put spaces between words. If I wrote はは は は を みがく, then it makes it much easier.
NB If I wrote it as "haha wa ha o migaku", then it makes it easier still, but that's another story.
As a beginner, I thought they were horrible.
After studying them for a while, I find that they do make reading easier - for example, it would be much harder/slower to read a newspaper all in kana.
OTOH, I find that having a gazillion readings for a Kanji "charming" but not adding much value at all...
Tobberoth Wrote:So true. After having dabbled in Mandarin a bit, I really can't stand several readings. It's cool from a linguistic perspective but it's such a nuisance. It adds a huge barrier to the language which really isn't needed.That's kinda the same argument people use against kanji in the first place, how it's such a huge barrier to become familiar with the characters. I love the multiple readings, but then again, I do kinda have all the onyomi memorized.
alyks Wrote:Well, memorizing all the onyomi is a "good start", but there is still a lot more to go. We have all felt the rush of being able to guess the reading of a word, at the stage of moving from beginning to intermediate Japanese, and then you hit a list where you can't read anything.Tobberoth Wrote:So true. After having dabbled in Mandarin a bit, I really can't stand several readings. It's cool from a linguistic perspective but it's such a nuisance. It adds a huge barrier to the language which really isn't needed.That's kinda the same argument people use against kanji in the first place, how it's such a huge barrier to become familiar with the characters. I love the multiple readings, but then again, I do kinda have all the onyomi memorized.
It's like my camera. I use an old manual Pentax 35mm SLR. Sure, it's a bit of a learning curve, but it's so much fun and better than the average digital camera.
kfmfe04 Wrote:Well, memorizing all the onyomi is a "good start", but there is still a lot more to go. We have all felt the rush of being able to guess the reading of a word, at the stage of moving from beginning to intermediate Japanese, and then you hit a list where you can't read anything.Ooo, some animal names that a couple days and an SRS will fix. BFD.
Read through this thread if you haven't already.
http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=2781
Zarxrax Wrote:Here's a little sentence that I just made up--written only in hiragana.やっぱり Is is strange that I understood this...? I think...
ははははをみがく。
Do you understand it? Let's see some more sentences like this
kazelee Wrote:How would it happen in other languages? If it says "ant" in English, you can't very well read it "belofratong".Zarxrax Wrote:Here's a little sentence that I just made up--written only in hiragana.やっぱり Is is strange that I understood this...? I think...
ははははをみがく。
Do you understand it? Let's see some more sentences like this
@kfmfe04
I'm sure that animal thing happens in other languages as well.
julz6453 Wrote:If you think about it, blunt memorisation of how words are pronounced happens in English as well. Foreigners have to learn that the 'ea' sound in 'bread' and 'break' are pronounced differently. We just picked it up naturally as kids. So even though you can memorise 音読み and 訓読み, you'll still have to learn a lot of words just from context.+1
julz6453 Wrote:If you think about it, blunt memorisation of how words are pronounced happens in English as well. Foreigners have to learn that the 'ea' sound in 'bread' and 'break' are pronounced differently. We just picked it up naturally as kids. So even though you can memorise 音読み and 訓読み, you'll still have to learn a lot of words just from context.You can still pronounce the ea in bread as the ea in break and no one will care, if you're a foreigner. It might sound slightly odd but there's no question about meaning. Use the wrong on'yomi in a 熟語 and... yeah, it's a completely different problem.
julz6453 Wrote:If you think about it, blunt memorisation of how words are pronounced happens in English as well. Foreigners have to learn that the 'ea' sound in 'bread' and 'break' are pronounced differently. We just picked it up naturally as kids. So even though you can memorise 音読み and 訓読み, you'll still have to learn a lot of words just from context.I'd say learning English pronunciation is more like learning pitch accent; even if you get it wrong, people will still understand most of what you say, by the context. Multiple readings and Rendaku have no real equivalents.
iSoron Wrote:Ah, there are equivalentsjulz6453 Wrote:If you think about it, blunt memorisation of how words are pronounced happens in English as well. Foreigners have to learn that the 'ea' sound in 'bread' and 'break' are pronounced differently. We just picked it up naturally as kids. So even though you can memorise 音読み and 訓読み, you'll still have to learn a lot of words just from context.I'd say learning English pronunciation is more like learning pitch accent; even if get it wrong, people will still understand most of what you say, by the context. Multiple readings and Rendaku have no real equivalents.
Like "tomato" in BE and AE.