Joined: Nov 2008
Posts: 14
Thanks:
0
Hello!
I am curious if anyone here has/has enjoyed this book. It's a book of classical Japanese stories and poems, with what appears to me extensive notes on the texts, and a dictionary of the most common words in classical Japanese literature at the end.
I'm curious as to how "classical" Japanese differs from modern Japanese. Would reading these stories be like reading something like Beowulf in English?
*Reading* Japanese is my focus, and this book intrigues me. It includes stories and poems.
From what I saw on Amazon's "look inside" feature, it appears all the kanji have furigana.
There is also a companion volume, "Classical Japanese: A Grammar"
I'm interested in any thoughts about and experiences with others here may have this book. It seems like it might be an interesting challenge to delve into this book now and then, as an augment to my current studying of Kanji and grammar.
~* Miaow *~
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Sounds really interesting, I might have to look into that later.
Joined: Jul 2008
Posts: 143
Thanks:
0
I used the Bungo Manual (which I found hard to follow at the time) and some things prepared by the professor the first time I took Classical Japanese. Professor Shirane's books weren't out yet, but they do sound good.
Jarvik, what are you using to study hentaigana, etc.?
Edit2: Miaow, have you read any classical Japanese literature or poetry in translation yet? Almost all of the famous works have been translated at least once. The translations and the translators' prefaces and notes might give you a feel for how the language and content is different. A lot of things are out in cheap paperback editions that are easy to find, but if you have access to a major library, you might want to look at one of the volumes of A Waka Anthology by Professor Edwin Cranston. He's translated selections of poetry and song from the earliest written materials in Japanese through the poems in the Tale of Genji, and it is easy to tell that he loves this poetry more than just about anything. The Japanese is romanized and set beside the English, and there are some notes about translation.
Edited: 2009-02-16, 8:11 pm
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
If you're going to read any Japanese poetry (which most prose contains heaps of), forget about reading it in translation unless it's an academic book with copious footnotes. You lose about 90% of the meaning when it's in translation due to the loss of pillow words, cutting words, references to other famous poems, etc.
Kristin: I study hentaigana (etc) in a small reading circle with a researcher/author on the subject. We just study from photocopies of originals out of the text, with a small booklet that lists various brushwork examples to help us identify the kana. I don't know the name of the text, but it's all in Japanese (0 English).
Edited: 2009-02-17, 1:34 am
Joined: Apr 2008
Posts: 21
Thanks:
1
Interesting post. I have made a deck containing cards from sentences from Ise Monogatari, Hojoki and Taketori Monogatari. If anyone is interested I can make a google spreadsheet.
Joined: Oct 2006
Posts: 31
Thanks:
0
the guide I have to Classical Japanese, though technically not about Classical Japanese, is 'A descriptive grammar of Early Old Japanese Prose' by John R. Bentley, nice grammar though the guy is a bit too outspoken about Japanese as an Altaic Language in my opinion. But if you're interested in long range language comparison, and some of the oldest attested forms of the Japanese language it's a great book.
Whether it helps much actually reading Classical Japanese, I don't know. haha, I haven't read a lot of Classical Japanese since reading that grammar.