Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
This thread I think can be useful for those that are using the subs2srs program. The main thread seems more appropriate for feedback, reports and updates.
Anyway, post things like: What videos you used it on. How you're using the files you created. Results from using it. Links to files you uploaded (if any). Whatever. This seems like the most significant development since Anki, Text to Speech and iKnow. Well, imho at least.
For me, I'm not using subs2srs at the moment. My current plan is catch up with Tae Kim and iKnow Core 2000. After that I'm thinking of the using subs2srs Anki files as only shadowing. I "assume" that getting through an hour episode can take upwards of 3 hours (listen, then shadow). Like all my plans, I'm sure this will change.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Right now I have a bunch of plans, but I want to wait till I've tested them before rambling further.
Philosophically speaking, I'm just really happy right now to have this paradigm shift: Previously, I considered 'native media' to be this ambient cloud, this media ecology with which I constantly engaged on both passive and active levels outside Anki, and would occasionally add items to the SRS with. There was that differentiation of 'fun' and 'structure', clearly defined (well, I personally found my method fun, but you know what I mean). But now, though there's still many possibilities with adding things you encounter and find interesting to your SRS, the SRS itself has become part of the media ecology, the videos are transferred to this new medium whereby they can be remixed and studied on the fly.
At the moment, rather than applying a specific structure, I'm keeping the decks separate, having made them after watching something (and perhaps rewatching when I finish), and when I open them, I study the cards* as they come. I try to find something useful in each card, and if the effort outweighs the benefit, I skip it. More focused decks and uses of the cards will come after I finish iKnow and KO. I've rambled before about some of that stuff, including 'condensed exposure', themed frequency lists and similar corpora-derived decks, and 'imaginary conversations', but I'll leave all that as nebulous nonsense for now.
*Edit: Cards added both ways (forward/reverse).
Edited: 2009-02-12, 2:59 pm
Joined: Mar 2008
Posts: 48
Thanks:
0
Where do you recommend getting Chinese movies that have both English and Chinese subs that I can use with Subs2SRS?
Joined: Mar 2008
Posts: 126
Thanks:
0
The main problem I'm having is getting Japanese Subs. If anyone could give any pointers I'd be well happy!
Joined: Jan 2006
Posts: 794
Thanks:
7
Actually, I can't figure out how it works. I found a series I like with Japanese subtitles, and ran the whole thing through subs2srs(probably should've only done 1 episode), but I don't know how to get it to work in Anki. The fact that I barely know how to use Anki doesn't help.
Joined: Apr 2008
Posts: 24
Thanks:
0
I've made a deck that so far includes 5cm Per Second, Shana movie, Clannad and Girl who Leapt Through Time, and I'll probably add some more. I wouldn't mind getting some live action stuff in there as well, but it seems hard to find subtitles for.
For my model, the question is an audio clip and snapshot, and my task is to write out the sentence with kanji and understand it fully.
I'm really enjoying reviewing with it, it's a lot more fun than just doing Anki with text, and I think it'll really help my listening comprehension.
Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
Nest0r, you're the man. Sadly, I've only watched 20th Century Boys (gods what a disappointment after such a great manga) and Cyborg Girl (ok, I was pleasantly surprised at how good this movie was).
I have to avoid the trap of wasting so much time collecting "material" that I don't use the material to study. Yeah, the sentence mining efforts of last year spring to mind.
Joined: Dec 2008
Posts: 153
Thanks:
0
Subtitles much appreciated.
Anyone else collected any subs? That they'd be willing to share?
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Yes, I wonder if I'll use more than one or two of these files (or bits and pieces of them all), but hopefully enough other folks will use them and create decks, and eventually we'll have a big database, and consolidate them in different ways. For example, there's two Miike films above, perhaps we can create decks from a sizeable number of Miike's works, consolidate them, and then learners can watch Miike's oeuvre in the native language! ;p
I think that DVD release groups will most often throw in the subtitles when the DVD lacks English subs, presumably for others to translate. I find it to be surprisingly common, but they have a surprisingly brief Internet lifespan before passing into obscurity, due to lack of demand among all but a relative few. Over the years, I used to get so frustrated when a new film would be released, only to find it had JP subs only. Now the tables have turned! ^_-
Edited: 2009-02-14, 3:34 am
Joined: Jun 2006
Posts: 79
Thanks:
0
How will we be sharing the decks now that pseudosphere is down? We could prepend each file with a specific "tag" and upload to mediafire or public torrent site which would negate the need for links.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
I'm wondering how best to do that as well. Someone not as lazy as me could just create a blog.
Joined: Dec 2008
Posts: 153
Thanks:
0
It would be pretty great if there was some common site where these files were collected in a very nicely organized and easy to navigate format.
Not just decks, but any study materials (Excel files, subtitles, etc.).
Whoever manages said site would probably have quite a headache either 1) keeping external hosting links updated or 2) making sure locally hosted content wasn't illegal.
Joined: Jan 2008
Posts: 419
Thanks:
0
Ok I've been thinking about the whole sub problem....
with this wonderful soft I think we should really write our own subs...
even if the new idx /sub feature is great , once again in 99,99999999 % of the case DVD subtitles don't match the script . So what's the point ?
A standard anime show is 24 episode , 300-400 lines by episode (most of which are onomatopoeia) . If we resume the community work it would be done very quickly.
We would just have to agree about the show .
We could organize ourselves this way
1st step one of us would do the timing , with aegissub for instance which handles Kanji and is free.
2nd step the timing document would be pasted and released in a google doc spreadsheet : the timing is pasted automatically in the 1st column
starting from that point everyone could add casualy what he understands.....DIRECTLY in the 2nd column of the spreasheet .
3d step the document is complete , you just have to copy and paste into aegissub
: the timing doesn't change and the 2nd column goes automatically in the text field . I checked and it works great . No sweat . From there you would just have to save it as an ass file. And after that it's sbs2srs time !
So ? is there a show with no subtitles around and you would be interested in ?
the melancholy of Haruhi suzumiya ? evangelion ? ouran high school club ? FLCL ? hellsing ? I just give shows I like off the top of my head so give your ideas .
Edited: 2009-02-17, 6:14 am
Joined: Apr 2008
Posts: 126
Thanks:
6
The 1st step, timing, might take too long. It might be better to take an existing english fansub and edit it to become a raw sub. Shows WITH raw subs are the exception not the norm.
I'm using subs2srs on Lucky Star. I used mediacoder to convert to avi and rip out audio, and aegisub to sync the subs (both) to the video. I'm thinking this will be useful for reading and listening, rather than writing.
The main advantage of the deck is immersion...instead of just words, now I have words, audio and pictures. Really helpful. It doesn't matter, IMO, even if some of the sentences are really basic, since I've set up the cards so that they're recognition not production, it doesn't cut too much time, and I'm not forced to memorize the entire thing.
I must say, I wonder how fansubbers match the subtitle length so precisely to the audio length.
Edited: 2009-02-17, 9:37 am
Joined: Feb 2008
Posts: 101
Thanks:
0
does anyone here do fansubs at daddicts or something? Do you know somebody that does?
if we had an "in" at that website, maybe we could get our hands on some text subs. I know that their policy is not to share subtitles so their hard work doesn't go to monetary profit for others, but maybe for a very clear learning project they would make an exception.
i think its a bit on the crazy side (and akin to working in a coal mine) to try to harvest subtitles ourselves, and in the end we would simply be giving away what they were working to protect in the first place (depending on the source of the material of course)
I think that if we had cooperation with some fansub website, we could really accomplish alot quickly
Joined: Dec 2006
Posts: 132
Thanks:
0
Ghinzdra: I have used this successfully on Death Note episodes 1-4 so far. I had to retime some of the subs, but it wasn't a major a problem.
I am also using this on Densha Otoko (the movie), but this proved to be a lot more troublesome as I had to extract the exact subs from the DVD myself...
I'm not sure of the legality of hosting multimedia decks with all the audio etc, but there is surely no problem with someone hosting a site with copies of exact Japanese subs, matching english subs, which are well timed and suitable for use with this program. There are subtitle sites all over the internet, but none that are geared towards this kind of project.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
It's early yet, but I haven't had any problems with the Japanese vobsubs matching the speech, or with using the subs2srs options to make sure timings are correct, so I don't know, I'm pretty much satisfied in that regard. Could you give examples where it's not possible to make sure things match using subs2srs, or where the Japanese idx/sub files don't match what's being said in the movie?
I thought about having a project for turning CCs into .srts, but honestly, I don't think it'd be worth it, I'd rather just use preexisting subtitles and occasionally skim through transcriptions of videos I've watched and create single or a few sentences from those by hand.
Edited: 2009-02-19, 4:36 am