Joined: Nov 2007
Posts: 184
Thanks:
0
@musigny
While I agree that lots of input is a tremendous way to learn, and that we often force students to speak too much too early, simple input does not equal output.
If we look at the children of immigrants, for example, you will find many who can understand their parents' native language, because they have heard it from the time they were children, but they can't speak it at all, or when they do they have an English accent! I have encountered more people like this than I can count. The children of immigrants who become fluent in both languages actually USE both languages, they don't learn one and then somehow magically produce the other. Just doesn't happen. You can quote all the Internet sources you wish, there's just no connection with observed reality.
I like a lot of Antimoon's ideas, however, they didn't learn English by simple input. They spent years in traditional school, then discovered their methods to refine what they learned. Their theories are simply that, theories.
I do agree with you that forcing students to speak from Day 1 is not necessarily the best idea. It takes time for the brain to get a feel for the sounds and rhythm of a language, and pushing production too early can lead to mistakes that become bad habits. When I learned Cantonese, I got to sit around with my girlfriend's family, or hang out in Hong Kong, and just listen to the language. I was the white guy, so there was no pressure on me to speak. When I eventually started to speak, my pronunciation was surprisingly good. I actually have a Hong Kong accent when I speak Cantonese. However, it wasn't perfect, and I had to work hard at it. The "input" set a solid foundation, but erecting the building, the "spoken language", was still something I needed to do by practicing "output"
@woodwojr
Sure, kids don't always correct their mistakes on the spot.
Child: I seed three mouses.
Parent: You saw three mice?
Child: Yeah, I seed three mouses.
However, they will eventually correct this, as you said, often later, on their own.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
I consider my method to be using 'output', amongst other things, in a highly controlled way that's ever-evolving, and I understand that proficiency and fluency in Japanese only comes with the accumulation of information and continuous practice in processing this information in a variety of ways, with a well-developed self-correcting mechanism that relies on accurate feedback as I progress further towards fluency with a high degree of proficiency in all areas of the language, which is my goal. I'm leaving all this vague because I feel I have a solid grip on the logistics of what I'm referring to, that these things are self-evident, and anything else would be nitpicking and is best left to discussing specific strategies and resources elsewhere. Also, I flat out refuse to agree to disagree with anyone on this topic!
Edited: 2009-02-15, 12:36 pm
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
I may very well be in town at some point. Although I'm presently in Edmonton I'm from Victoria. I migrated the wrong way and came here for the winter.
Joined: Dec 2008
Posts: 351
Thanks:
1
Same here, I have watched hours and hours of anime and have not learned very much Japanese.
However, if you read the first chapter of Genki, and memorize the common phrases they have there, suddenly you can understand more than you used to. These common phrases are really very common, used in most animes.
Another reason you cannot learn from the subtitle is the word order is wrong. You are not hearing the words in the same order as they appear in the subtitle. Also, sometimes the translation uses different words than the equivalent words in Japanese.
My Japanese professor is a native Japanese person. Her English is very good. I can tell she is not a native English speaker - her favorite mistake is to use the singular of a noun when the plural should be used - but it's never difficult to understand her. You can tell she is from Japan just by listening but I wouldn't call it a thick accent. I think her good English comes from living in the USA and working with English speaking students daily.
A guy awhile back mentioned a person that can speak Japanese but not write it (because he cannot write Kanji). I heard somewhere that kanji-writing ability is at its peak when Japanese or Chinese people graduate from college and it goes down from there.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Adapting the language to suit natural English is acceptable. Lots of subs I've seen have just been outright wrong (opposite meanings etc) for no reason other than whoever translated it doesn't know the language well enough.