Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
In my experience most JSL teachers ARE people who just majored in anything (or education, or English so that they could communicate with basic level students) and are able to teach simply by their nature of being Japanese.
JSL teachers are not 国語 teachers, so they wouldn't be teaching Japanese people. It is apparently VERY hard to become a 国語 teacher.
Edited: 2009-02-11, 5:24 am
Joined: Oct 2005
Posts: 95
Thanks:
0
tokyostyle, "Using the same word 12 times doesn't count as "using a lot of keigo". <-- Please read my posts again.
Anyway, since my posts have generated some discussion and we've had people requesting to see the original email I will attempt to go into it in more detail, rehashing what my teacher, a qualified JSL instructor who has been teaching full time for the last 6 years, told me.
Obviously for privacy reasons I can't copy the full email, but here are some snippets (names have been deleted/changed):
The email starts with my boss saying to the boss of another company that there is a person from a third company that wants to participate in our event, and that this person often supports us in our events.
XXさんはXYZの報告会でのプレゼンなど常に対応なされておられます。 i.e. XX-san always supports our events, such as doing the presentation at our XYZ information session.
Now, according to my teacher, the person who wrote the above sentence is trying to be extra polite by not only using なさる, the respectful form of する, but is also putting that into the passive form to make it even more polite. Also, they have put おる into the passive form too, for the same reason that なさる was made "passive".
The problems, according to my teacher, are:
1) You can't make なさる more polite by making it passive. In the hierarchy of politeness it goes する -> される -> なさる
2) He has attempted to make おります more polite by making it passive. The problem here, though, is おります is used to humble oneself, not to give respect to another person.
The entire sentence should have read:
XXさんはXYZの報告会でのプレゼンなど常に対応なさっています。
or XXさんはXYZの報告会でのプレゼンなど常に対応なさっていらっしゃいます。 (although this is excessively polite to the point of it being patronising)
Next, sentence:
Background: a list of different participants has been compiled categorising them into different types of participants.
なお、ABC会社につきましては、XXeventにのみ参加いただくようにリストを仕分けしてありますが、
Translation: Furthermore, in regards to ABC company, the list has been categorised so that we have them participate only at XXevent.
The problem here is that if you're going to say XXいただく then the XX needs to be preceded with ご or お. That is unless you say XXしていただく, in which case you would not use ご or お. So what this sentence needs to say is one of the following:
XXeventにのみご参加いただくようにリストを仕分けしてありますが
or XXeventにのみ参加していただくようにリストを仕分けしてありますが
Anyway, in regards to all these errors, my teacher did say that they are very common mistakes, so much so that they may end up becoming grammatically acceptable one day.
Hope this helps.