Joined: Dec 2008
Posts: 167
Thanks:
0
It seems to come down to two programmes- "Japanese", produced by codefromtokyo, and "Kotoba!". "Japanese" is £12 (sterling), while "Kotoba!" is free.
My question is, does anyone have experience of both of these programmes? Which is better, and if as expected "Japanese" is, is it really worth the extra cash as opposed to the free "Kotoba!"?
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
They both use edict, so they both aren't very good. On the plus side, kotoba is free.
There are plenty of "real" dictionaries on the appstore, they all cost more though (>$20).
Joined: Jan 2009
Posts: 108
Thanks:
0
I agree with the comments posted here so far.
After downloading and trying out several different dictionary apps, I've settled (for the time being) on Kotoba. It's quick, simple, and has yet to come up empty on any of the searches I've done on it (and I've made a point looking up some unusual/rare words).
It's not the greatest app, but it does what it was made to do with a clean, simple interface.
And the free part doesn't hurt, either.
Now, if I can just find a decent kanji dictionary that won't break my bank...
Joined: May 2007
Posts: 910
Thanks:
0
If you're serious about Japanese, you should consider investing in a good dictionary like the green goddess or daijirin, and then using idic to view it.
Joined: May 2007
Posts: 910
Thanks:
0
The more experience you have, the more likely you're just going to ask the other speaker to explain the word instead of holding up the conversation fumbling around with a dictionary.
Joined: Jan 2009
Posts: 108
Thanks:
0
I wouldn't say that JDic is 100% useless. It really all depends on what you are using it for.
As a learning device, it has it's limitations, as you've pointed out - no distinction between words with similar meanings, searches returning loads of words (which one do I use?!?), etc.
But, as a dictionary for advanced users, it works quite well. Frankly, I don't really need example sentences anymore to disambiguate between valid vs. dud returns on my searches. Also, there are a lot of words that I learned in Japanese and thus have no real, conventional English equivalent for stored in my head. I know what it means and can translate the gist of it, but I often rely on JDic to give me a 'standard' English equivalent.
And, of course, when it comes to translation, the specialized dictionaries can come in real handy. All of the translation work I do is in the computer industry (mostly microprocessor programming and image processing), and the computer/telecomms dictionary has come in very handy for giving me the industry standard terminology. Granted, it is compiled from user submissions, so you have to be aware that there are possible mistranslations, but then, any translator worth his/her salt will double-check any terms that they don't already know.
-------------
In regard to another comment made, I looked for Kenkyuusha's English-Japanese/Japanese-English dictionary on the iTunes App store, and found that it is, indeed, available - but only as an abriged edition. It looks to have about half the entries of the full version.
Of course, that makes it a little more financially approachable - only ¥3600 compared to the ¥37,800 for the dead-tree version or ¥22,000 for the EPWING on CD version.
Joined: Apr 2006
Posts: 272
Thanks:
0
I find myself using several dictionary tools on a daily basis. At home (my favourite setup) it's Apple's Dictionary files and an EDICT based application for MacOS. At work it's the built-in dictionary in my Outlook (soooo sloooow) and ALC for translating into Japanese. On the move it's my trusty Casio EX-Word (easily THE most heavily used gadget in my possession) and - since recently - it's iPhone's 'Japanese'.
They all have good points and shortcomings. I do love EDICT, though, and I'm not giving it up, for the following reasons:
- I never use it as an E -> J tool, only the other way around
- As some of the above posters, I know the language well enough not to be mislead by various meanings and absence of context. When in doubt, I double-check elsewhere.
- It allows you to quickly look up words with UNKNOWN components. E.g., imagine I don't know the reading for 葛 and am looking up a word like 葛藤. On my Casio I will try to guess it first (けい?!) but will soon give up and go into a kanji look-up, find 葛 and then go into a list of 熟語 and PRAY that word would be there. Or get the reading from the kanji look-up and glue it together with 藤. No matter how quick you are at manipulating the buttons, this still takes time. On EDICT, though, I can type in 藤 (for which I do know the reading) and scroll down a long list of words to find 葛藤 - infinitely faster.
- Looking up an ateji or anything with irregular readings on Casio is a horrendous task. I was looking for something really simple the other day: 人前. I looked at じんぜん、にんぜん、じんまえ、にんまえ and finally arrived at ひとまえ. Silly me, but that's not the point: on EDICT you can type in the components, glue them together and not bother about the readings.
- the MacOS EDICT application automatically looks up any word that you select and copy on a webpage or in a document.
Now, most of the above I can also do with iPhone's 'Japanese', much faster than on my Casio.
Joined: Apr 2006
Posts: 272
Thanks:
0
JEDict - a very old one and probably not the best. Yet it does the trick and I can't be bothered to look for a replacement.